<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>vine</title>
    <link>http://preo.ube.fr/crescentis/index.php?id=1059</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Du vignoble à la lie : regards croisés sur les productions viti-vinicoles à Perpignan et dans sa campagne au Moyen Âge</title>
      <link>http://preo.ube.fr/crescentis/index.php?id=1524</link>
      <description>Par le croisement de sources écrites, archéologiques et archéobotaniques, cette étude cherche à mettre en lumière l’histoire des productions viti-vinicoles à Perpignan et dans sa campagne au cours du Moyen Âge. Cette confrontation des disciplines a permis de souligner une dichotomie de la documentation. Le vignoble est mieux documenté en plaine, tant pour son importance dans le paysage, pour sa morphologie que pour son rôle dans l’économie domestique des populations rurales, mais il est difficilement mis en évidence en milieu urbain. À l’inverse, les produits de la vigne et les pratiques de consommation sont mieux connus pour la ville, notamment grâce à la riche documentation textuelle. By combining written, archaeological and archaeobotanical sources, this study seeks to shed light on the history of wine production in Perpignan and its countryside during the Middle Ages. This confrontation of disciplines made it possible to highlight a dichotomy in the documentation. The vineyard is better documented in the plains, both for its importance in the landscape, for its morphology and for its role in the domestic economy of rural populations, but is difficult to highlight in urban areas. Conversely, vine products and consumption practices are better known for the city, notably thanks to the rich textual documentation. </description>
      <pubDate>jeu., 19 déc. 2024 11:38:14 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 07 févr. 2025 14:18:55 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/crescentis/index.php?id=1524</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Non, François Ier n’a pas introduit le cépage Romorantin dans le Val de Loire en 1518</title>
      <link>http://preo.ube.fr/crescentis/index.php?id=1424</link>
      <description>Une tradition forgée au xxe siècle attribue à François Ier l’introduction, depuis la Bourgogne, du cépage Romorantin dans la ville éponyme, à partir d’une lecture erronée d’un acte de 1518 qui mentionne l’envoi de « complans de Beaune », donc de pinot noir. Le nom romorantin n’est pas attesté avant 1827 et le cépage a probablement été obtenu sous un autre nom par croisement dans un vignoble ligérien. La plantation de vignes au château de Chambord en 2015 s’appuie sur la tradition du xxe siècle et évoque l’introduction de plants de romorantin à Chambord sous François Ier. Dans ce cas, la mutation du raisin noir en raisin blanc, la création et le maintien du nom romorantin demeurent énigmatiques. Les deux épisodes n’ont pas de substrat historique. Ils établissent un récit légendaire, fait habituel dans la Vallée de la Loire. The king Francis I (1515-1547) is supposed to have introduced from Burgundy the romorantin grape variety to the town of Romorantin (Loir-et-Cher) where it would have borrowed its name. This theory is based on a misinterpretation of a text of 1518 which states that the king ordered Pinot noir (named « complant de Beaune ») to be sent to Romorantin. The (white) Romorantin variety is not known under this name before the 19th cent. and is likely to have been originated by crossbreeding in the Loire vineyards. Recently (2015), new vines have been planted in the park of the famous « Château de Chambord », including some Romorantin variety. These vines are said to match with the original royal project. It is assumed that, as the construction of Chambord started once the royal project for Romorantin was abandoned, some vines from Romorantin might have been introduced to the new royal place. Why they turned from black to white but kept the name of Romorantin is not explained. There is no historical evidence to support any of these recent legendary traditions. </description>
      <pubDate>lun., 18 déc. 2023 10:47:33 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 18 déc. 2023 10:47:33 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/crescentis/index.php?id=1424</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Pollutions dans les vignes : le vignoble de Beaune au risque des fumées des fours à chaux au xixe siècle</title>
      <link>http://preo.ube.fr/crescentis/index.php?id=1292</link>
      <description>Au xixe siècle, un conflit éclate autour de l’influence néfaste qu’exercent les fumées industrielles des fours à chaux sur le vignoble de Beaune. Appuyés par les études d’hygiénistes et de chimistes, les propriétaires de vignes et les négociants en vin assurent que ce sont les fumées des fourneaux industriels situés à proximité qui nuisent à la qualité des produits vinicoles. L’influence sur les vignes et sur le goût du vin se ferait de la période de la floraison de la vigne jusqu’à celle de la maturation. L’arrêt des fours à chaux et des usines consommant du charbon devient indispensable pour réguler la nocivité des fumées dans le vignoble. Débats, controverses et conflits s’organisent autour de cette question entre vignerons, notables locaux, experts, chaufourniers, et autorités locales et nationales. In the nineteenth century, a conflict broke out over the harmful influence of industrial smoke coming from the line kilns on the Beaune vineyard. Based on studies by hygienists and chemists, vineyard owners and wine merchants claimed that it was the smoke from nearby industrial furnaces that harmed the quality of the wine products. The influence on the vines and on the taste of the wine would occur from the period of flowering of the vine to its period of maturation. The shutting down of lime kilns and factories that used coal became essential to regulate the harmfulness of smoke in the vineyard. Debates, controversies and conflicts were organized around this issue between winegrowers, local notables, experts, lime burners, and local and national authorities. [translation reviewed by Nisrine Belaaziz] </description>
      <pubDate>dim., 11 déc. 2022 22:35:31 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 23 déc. 2022 22:28:33 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/crescentis/index.php?id=1292</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Angelo Mariani et l’artification du vin de coca (1860-1914)</title>
      <link>http://preo.ube.fr/crescentis/index.php?id=1111</link>
      <description>À la Belle Époque, l’industriel et pharmacien Angelo Mariani (1838-1914) bâtit sa fortune en exploitant un vin tonique conçu à base de coca, susceptible d’être consommé comme médicament et apéritif. La renommée de ce vin fut aussi orchestrée par le sens de la publicité de Mariani, dont la réputation fut bientôt internationale. En sollicitant les célébrités de son temps, et surtout les artistes de tous poils – chanteurs lyriques, peintres, dessinateurs, sculpteurs, compositeurs, écrivains… –, desquels il obtint leur portrait et quelques mots autographes, et auxquels il commanda des œuvres reproductibles et aux supports variés, Angelo Mariani élabora une stratégie d’artification de son breuvage, pour le distinguer nettement des préparations aussi miraculeuses que douteuses des charlatans contemporains qui s’étalaient dans les pages des journaux. En recourant à l’image de l’artiste, Mariani s’érigeait non seulement en mécène, mais aussi en créateur parmi les créateurs, transformant son vin en œuvre d’art. During the Belle Époque, the industrialist and pharmacist Angelo Mariani (1838-1914) built his fortune by exploiting a tonic wine made from coca, which could be consumed as a medicine and aperitif. The renown of this wine was also due to Mariani's sense of advertising, which soon earned him an international reputation. By soliciting the celebrities of his time, and particularly artists as lyrical singers, painters, cartoonists, sculptors, composers, writers... Angelo Mariani developed a strategy enhancing the flavour of his drink, in order to distinguish it from the miraculous and doubtful preparations of the &quot;charlatans&quot; of his time, which were spread out in the pages of newspapers. Using the image of the artist, Mariani set himself up not only as a patron of the arts, but also as a creator transforming his wine into a work of art. [Traduction de Candice Médigue] </description>
      <pubDate>jeu., 16 juil. 2020 16:05:31 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 28 sept. 2020 10:32:25 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/crescentis/index.php?id=1111</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les musées du Vin de Beaune et d’Épernay : quelle place pour Georges-Henri Rivière ?</title>
      <link>http://preo.ube.fr/crescentis/index.php?id=1056</link>
      <description>Georges-Henri Rivière est bien connu en tant que fondateur et directeur des Arts et Traditions populaires, mais il a aussi marqué les mémoires en tant qu’acteur majeur de la réfection de plusieurs musées aux lendemains de la Seconde Guerre mondiale. C’est notamment le cas du musée du Vin de Bourgogne, à Beaune, et du musée du Vin de Champagne, à Épernay. Ces deux musées renaissent sous une forme nouvelle dans l’après-guerre, métamorphosés par des travaux qui portent la signature de Georges-Henri Rivière. La comparaison entre ces deux structures proposée dans cet article vise à préciser le rôle joué par le muséographe et à en questionner les limites. Georges-Henri Rivière is well known as the founder and director of the Arts et Traditions populaires, but he also left his mark as a major player in the reconstruction of several museums in post-World War II. This is particularly the case of the Musée du Vin de Bourgogne, in Beaune, and the Musée du Vin de Champagne, in Épernay. These two museums were revived in a new form in the post-war period, transformed by works signed by Georges-Henri Rivière. The comparison between these two structures presented in this article aims to highlight the role played by the museographer and to question their limits. [Traduction de Candice Médigue] </description>
      <pubDate>mer., 15 juil. 2020 14:18:43 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 28 sept. 2020 10:30:31 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/crescentis/index.php?id=1056</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>