<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>artification</title>
    <link>http://preo.ube.fr/crescentis/index.php?id=1073</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Angelo Mariani et l’artification du vin de coca (1860-1914)</title>
      <link>http://preo.ube.fr/crescentis/index.php?id=1111</link>
      <description>À la Belle Époque, l’industriel et pharmacien Angelo Mariani (1838-1914) bâtit sa fortune en exploitant un vin tonique conçu à base de coca, susceptible d’être consommé comme médicament et apéritif. La renommée de ce vin fut aussi orchestrée par le sens de la publicité de Mariani, dont la réputation fut bientôt internationale. En sollicitant les célébrités de son temps, et surtout les artistes de tous poils – chanteurs lyriques, peintres, dessinateurs, sculpteurs, compositeurs, écrivains… –, desquels il obtint leur portrait et quelques mots autographes, et auxquels il commanda des œuvres reproductibles et aux supports variés, Angelo Mariani élabora une stratégie d’artification de son breuvage, pour le distinguer nettement des préparations aussi miraculeuses que douteuses des charlatans contemporains qui s’étalaient dans les pages des journaux. En recourant à l’image de l’artiste, Mariani s’érigeait non seulement en mécène, mais aussi en créateur parmi les créateurs, transformant son vin en œuvre d’art. During the Belle Époque, the industrialist and pharmacist Angelo Mariani (1838-1914) built his fortune by exploiting a tonic wine made from coca, which could be consumed as a medicine and aperitif. The renown of this wine was also due to Mariani's sense of advertising, which soon earned him an international reputation. By soliciting the celebrities of his time, and particularly artists as lyrical singers, painters, cartoonists, sculptors, composers, writers... Angelo Mariani developed a strategy enhancing the flavour of his drink, in order to distinguish it from the miraculous and doubtful preparations of the &quot;charlatans&quot; of his time, which were spread out in the pages of newspapers. Using the image of the artist, Mariani set himself up not only as a patron of the arts, but also as a creator transforming his wine into a work of art. [Traduction de Candice Médigue] </description>
      <pubDate>jeu., 16 juil. 2020 16:05:31 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 28 sept. 2020 10:32:25 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/crescentis/index.php?id=1111</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Exposer : le musée comme dispositif artificatoire des vignobles franc-comtois</title>
      <link>http://preo.ube.fr/crescentis/index.php?id=1066</link>
      <description>En 1988, le musée des Beaux-Arts de Dole accueille une exposition itinérante, Gamay noir et Savagnin. Portée par les pouvoirs publics et conçue par des ethnologues et un conservateur de musée, cette exposition permet de voir à l’œuvre les mécanismes d’artification du vin au moment où il s’agissait de mettre en avant, pour la Franche-Comté, des petits vignobles émergents. In 1988, the Dole Museum of Fine Arts hosted a traveling exhibition, Gamay noir et Savagnin. Carried by the public authorities and organized by ethnologists and a museum curator, this exhibition allowed visitors to see artification processes at a time when small emerging vineyards were being promoted in Franche-Comté. [Traduction de Candice Médigue] </description>
      <pubDate>mer., 15 juil. 2020 14:37:41 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 28 sept. 2020 10:30:48 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/crescentis/index.php?id=1066</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>