<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Dong (Tianqi)</title>
    <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=223</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>La représentation de l’Autre dans la traduction pour la jeunesse</title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=111</link>
      <description>Dans la pratique traductive foncièrement ethnocentrique, l’Autre n’est presque jamais présenté tel quel mais adapté selon les normes ambiantes dans l’espace d’accueil. En nous appuyant sur une analyse des traductions chinoises de Cendrillon de Charles Perrault, nous montrons trois façons différentes de représenter l’Autre dans la traduction pour la jeunesse : avec les manipulations du sujet traduisant, l’Autre peut être politisé, académisé mais aussi simplifié. In fundamentally ethnocentric translating practices, the Other is almost never presented as such but adapted according to the ambient norms in the host society. Based on the analyzes of several Chinese translations of Charles Perrault’s Cendrillon, we show three different ways of representing the Other in the translation for children: with the manipulations of the translator, the Other can be politicized, academized but also simplified. </description>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 16:49:49 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 19 juil. 2023 15:22:59 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=111</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>