fansub https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=244 Entrées d’index fr 0 Langue et culture de l’Autre à l’épreuve du fansubbing : des Chtis en Chine du Nord… https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=154 À l’ère du web 2.0 se développe le fansubbing nouvelle pratique de traduction audiovisuelle : les internautes « fans et traducteurs » s’engagent dans le sous‑titrage pour (faire) accéder à de nouveaux univers linguistiques et culturels. Reposant sur une rédaction collective dans un but non commercial, ce phénomène inventif relève de la culture participative et favorise la réflexion, l’interaction et la créativité. L’article aborde le devenir de cette pratique en Chine et explore les stratégies de traduction et leurs enjeux à partir d’une étude de cas. In the age of web 2.0, fansubbing is a developing new practice of audiovisual translation: Internet users, including fans and translators, engage in subtitling to access new language and culture. Based on collective writing for a non-commercial purpose, this inventive phenomenon is part of the participatory culture and encourages reflection, interaction and creativity. The article discusses the situation of this practice in China and explores translation strategies and their issues from a case study. 网络字幕组在Web 2.0时代创造了视听翻译的新实践:同时身为粉丝和译者的互联网用户参与字幕组翻译使得学习新的语言和感受异国文化成为可能。基于非商业目的的集体写作,这种创造性现象是参与文化的一部分,并鼓励反思、互动和创造。 本文讨论了这种实践在中国的发展,并从案例研究中探讨了翻译策略及挑战。 mer., 13 oct. 2021 16:53:05 +0200 mer., 19 juil. 2023 15:26:41 +0200 https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=154