<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>writing</title>
    <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=623</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Au-delà du livre : Ulises Carrión, l’envoi, la demeure ou l’errance</title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=616</link>
      <description>L’objectif de cet article est d’explorer la façon dont les notions d’écriture, d’envoi et d’archive opèrent dans le travail de l’écrivain — ou artiste mexicain Ulises Carrión. Cette œuvre propose une nouvelle conception du livre, qui interroge ce que l’on pourrait appeler, en reprenant la terminologie derridienne, « la chose littéraire » 3. La tendance à la disparition de cette œuvre éphémère exige que l’« Archivo Carrión » devienne le lieu où elle soit conservée et sauvegardée. En même temps, le caractère erratique de l’idée d’art qui fonctionne dans cette poétique rend difficile sa préservation. Raisons pour lesquelles, tout au long de cet article, présenté comme un parcours à travers le travail d’Ulises Carrión, émergeront, de manière implicite ou explicite, les notions de « demeure » ou « demourance »4, de « dérive » et d’« errance ». The aim of this article is to explore the ways in which the notions of writing, sending, and archive operate in the work of the Mexican writer — or artist — Ulises Carrión. His body of work proposes a new conception of the book, questioning what might be called, using Derridean terminology, ‘the literary thing’. The tendency toward the disappearance of this ephemeral work requires that the ‘Archivo Carrión’ becomes the place where it is preserved and safeguarded. At the same time, the erratic nature of the idea of art operating within this poetics makes its preservation difficult. For these reasons, throughout this article – conceived as a journey through Carrión’s work — the notions of ‘dwelling’ or ‘demourance’, ‘drift’, and “wandering” emerge, whether implicitly or explicitly. </description>
      <pubDate>ven., 23 janv. 2026 10:53:52 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 27 avril 2026 10:17:19 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=616</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Écrire sans décrire</title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=685</link>
      <description>Que veut dire écrire si on ne peut être lu ? L’objet de cet article est de mettre en lumière la manière dont l’artiste Hanne Darboven (1941-2009), tout en ayant un discours historique évident relève le défi d’« écrire sans décrire », c’est-à-dire écrire sans solliciter l’expression personnelle du rapport au réel. C’est ainsi à travers l’investissement de la dimension temporelle de l’écriture que l’artiste allemande parvient à ne pas décrire l’histoire mais à exprimer le temps à la fois dans sa dimension événementielle et dans sa durée. L’œuvre se communique ainsi par le partage du temps et par une modalité d’écriture propre à l’artiste. What does it mean to write if you cannot be read? This article highlights how artist Hanne Darboven (1941-2009) succeeds in her challenge to “write without describing”, i.e., to write without aiming at reality while engaging in an obvious historical discourse. By investing the temporal dimension of her writing, the German artist manages not to describe history, but to express time both as an event and as duration. Her work becomes conveyed both through the sharing of time and a mode of writing unique to the artist. </description>
      <pubDate>mar., 10 févr. 2026 11:38:25 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 21 avril 2026 17:14:52 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=685</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>