<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Traduire l’Autre</title>
    <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=71</link>
    <category domain="https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=67">Numéros</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>mar., 12 oct. 2021 10:46:33 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>lun., 15 nov. 2021 10:34:17 +0100</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=71</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Éditorial </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=77</link>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 16:28:50 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=77</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduire la littérature chicano en français : le cas de Caramelo de Sandra Cisneros et la traduction interlingue </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=79</link>
      <description>Le présent article étudie la traduction française de Caramelo (2002) de l’écrivaine américaine Sandra Cisneros. En nous appuyant sur des études de pratiques linguistiques de la littérature mexico‑américaine et sur sa traduction dans d’autres langues nous nous demanderons comment cette traduction exprime l’hybridité linguistique originale. Les façons dont la traduction décrit les héritiers des migrations mexicaines aux États‑Unis reflètent‑elles le regard français sur l’immigration et l’immigré ? Que nous apprennent‑elles des défis de la traduction transnationale ? This article studies the French translation of Caramelo (2002) by the American writer Sandra Cisneros. Based on studies on linguistic practices in Chicano literature and its translation in other languages, I analyze how this translation expresses the source text’s linguistic hybridity. Does the way the French translation depicts the Mexican diaspora in the United States reflect the French view on immigration and the immigrant? What does this inform us about transnational translation? </description>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 16:49:09 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=79</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Pourquoi l’humour des écrivains de l’ex‑Allemagne de l’Est est‑il intraduisible ? (Mais pourquoi faut‑il quand même le traduire ?) </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=91</link>
      <description>Traduire l’humour est difficile. Lorsque celui‑ci est essentiellement contextuel, référentiel et codé, comme il l’est dans la littérature de l’ex‑Allemagne de l’Est, sa traduction s’apparente à un défi. À partir de l’exemple représentatif du Hinze‑Kunze‑Roman de Volker Braun sont considérées les difficultés de traduire un tel humour éminemment politique, voire sa résistance totale à cette épreuve, ainsi que les différentes significations que peut revêtir alors une traduction. Translating humour is difficult. When it is essentially contextual, referential and encrypted, as it is in GDR literature, its translation represents a real challenge. Using the representative example of the Hinze‑Kunze‑Roman by Volker Braun, this paper considers the difficulties to translate such a political humour, if not the absolute impossibility to do it, as well as the different meanings a translation can adopt then. Humor zu übersetzen ist schwierig. Wenn dieser im Wesentlichen kontextuell, referentiell und verschlüsselt ist, wie es in der DDR‑Literatur der Fall ist, grenzt die Übersetzung an Herausforderung. Am repräsentativen Beispiel von Volker Brauns Hinze‑Kunze‑Roman werden die Schwierigkeiten aufgezeigt, solch eminent politischen Humor zu übersetzen, ja sogar dessen absolute Unübersetzbarkeit, sowie die verschiedenen Bedeutungen, die eine Übersetzung dann annehmen kann. </description>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 16:49:20 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=91</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La représentation de l’Autre dans la traduction pour la jeunesse </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=111</link>
      <description>Dans la pratique traductive foncièrement ethnocentrique, l’Autre n’est presque jamais présenté tel quel mais adapté selon les normes ambiantes dans l’espace d’accueil. En nous appuyant sur une analyse des traductions chinoises de Cendrillon de Charles Perrault, nous montrons trois façons différentes de représenter l’Autre dans la traduction pour la jeunesse : avec les manipulations du sujet traduisant, l’Autre peut être politisé, académisé mais aussi simplifié. In fundamentally ethnocentric translating practices, the Other is almost never presented as such but adapted according to the ambient norms in the host society. Based on the analyzes of several Chinese translations of Charles Perrault’s Cendrillon, we show three different ways of representing the Other in the translation for children: with the manipulations of the translator, the Other can be politicized, academized but also simplified. </description>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 16:49:49 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=111</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduire en musique le concetto mariniste </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=125</link>
      <description>Giambattista Marino, prince des poètes en son temps, a été très souvent mis en musique par les compositeurs italiens du premier baroque. Cette opération constitue une forme d’adaptation singulière et pose la question du transfert de sens du texte à la musique. L’étude comparée de différentes « versions » musicales de la poésie lyrique de Marino permet de comprendre comment le compositeur et l’interprète, imitant le traducteur, peuvent donner à entendre le concetto. Giambattista Marino, prince of the poets in his time, has been widely adapted to music by Italian composers of the Early Baroque. This operation is an unique kind of adaptation and problematizes the lapse of sense from text to music. A comparative study of some musical versions of Marino’s lyric poetry is helpful to understand how the composer and the performer, imitating the translator, can suggest the conceit (concetto) to the listener. I componimenti lirici di Giambattista Marino, a suo tempo principe dei poeti, sono stati molto spesso musicati nel primo barocco. Mettere in musica un testo poetico costituisce una forma particolare di adattamento, e pone il problema dello spostamento di senso dal testo alla musica. Lo studio comparato di alcune versioni musicali della poesia lirica del Marino ci consente di capire come il compositore e l’interprete, ad imitazione del traduttore, possono esprimere il concetto poetico. </description>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 16:50:52 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=125</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Langue et culture de l’Autre à l’épreuve du fansubbing : des Chtis en Chine du Nord… </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=154</link>
      <description>À l’ère du web 2.0 se développe le fansubbing nouvelle pratique de traduction audiovisuelle : les internautes « fans et traducteurs » s’engagent dans le sous‑titrage pour (faire) accéder à de nouveaux univers linguistiques et culturels. Reposant sur une rédaction collective dans un but non commercial, ce phénomène inventif relève de la culture participative et favorise la réflexion, l’interaction et la créativité. L’article aborde le devenir de cette pratique en Chine et explore les stratégies de traduction et leurs enjeux à partir d’une étude de cas. In the age of web 2.0, fansubbing is a developing new practice of audiovisual translation: Internet users, including fans and translators, engage in subtitling to access new language and culture. Based on collective writing for a non-commercial purpose, this inventive phenomenon is part of the participatory culture and encourages reflection, interaction and creativity. The article discusses the situation of this practice in China and explores translation strategies and their issues from a case study. 网络字幕组在Web 2.0时代创造了视听翻译的新实践：同时身为粉丝和译者的互联网用户参与字幕组翻译使得学习新的语言和感受异国文化成为可能。基于非商业目的的集体写作，这种创造性现象是参与文化的一部分，并鼓励反思、互动和创造。 本文讨论了这种实践在中国的发展，并从案例研究中探讨了翻译策略及挑战。 </description>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 16:53:05 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=154</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La traduction de la terminologie féministe en Chine : une rétrospective du féminisme chinois du xxe siècle </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=168</link>
      <description>Pendant la première rencontre des cultures chinoise et occidentale au début du xxe siècle, les progressistes et les féministes chinois se nourrissent du féminisme occidental et la terminologie féministe entre dans le contexte chinois. L’histoire de la traduction chinoise de la terminologie féministe est aussi l’histoire de la réception et de l’évolution du féminisme en Chine, un processus long et complexe de localisation. Ce texte étudie principalement la traduction et la sinisation des termes anglais feminism, gender et patriarchy. During the first encounter between Chinese and Western cultures in the early 20th century, Chinese progressives and feminists brought Western feminist thinking and terminology into China. The history of the Chinese translation of feminist terminology is also the history of the reception and evolution of feminism in China as well as a long and complex process of localization. This text mainly studies the translation and localization of the English terms “feminism”, “gender” and “patriarchy”. 在20世纪初的东西方文化碰撞过程中，中国的进步人士和女性主义者从西方女性主义思想中汲取养料，女性主义词汇也因此进入到中国语境。在法国语境中，女性主义各类信条与行动与时俱进并互相竞争；在中国语境中也是如此，女性主义词汇有相继出现或同时出现的诸多个意义。直到今日，某些女性主义关键词汇仍然没有统一的翻译，而且每个翻译都随时代而改变。女性主义词汇的中文翻译史也是中国女性主义的发展演变史，这是一个漫长而复杂的本土化过程。本文旨在研究英文词汇feminism、gender 和patriarchy 在中国的翻译与本土化。 </description>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 16:53:37 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=168</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’interprète imprévu. Entretien avec Magdalena Cámpora </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=177</link>
      <description>Magdalena Cámpora est chercheuse au Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) et maître de conférences en littérature française à l'Universidad Católica Argentina (Buenos Aires). Elle a soutenu une thèse de littérature comparée sur « La causalité fictive dans les œuvres d’Arthur Rimbaud et de Jorge Luis Borges », à l’université Paris‑Sorbonne, sous la direction de Pierre Brunel et elle a codirigé un ouvrage sur la relation entre Borges et la France. Elle écrit actuellement El intérprete imprevisto, un livre sur les « classiques » de la littérature française (du xvie au xixe siècle) dans des éditions populaires argentines (1920‑1955) et traduit Le rouge et le noir de Stendhal avec une bourse du Centre national du Livre. Sa recherche interdisciplinaire porte sur l’espace que la littérature française occupe dans la culture argentine. </description>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 16:55:10 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=177</guid>
    </item>
    <item>
      <title>« Russie, la force des faibles », compte-rendu des quatrièmes doctoriales en études russes </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=203</link>
      <pubDate>mer., 27 oct. 2021 20:18:00 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=203</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les sciences du langage, à la croisée des regards et des échanges entre universités </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=205</link>
      <pubDate>mer., 27 oct. 2021 20:18:23 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=205</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Barbara Cassin, Nicolas Ducimetière (dir.), Les Routes de la traduction : Babel à Genève </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=185</link>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 16:57:12 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=185</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Antoine Culioli, Pour une linguistique de l’énonciation, Tome IV, Tours et détours </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=187</link>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 16:57:46 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=187</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Marie Vrinat‑Nikolov, Patrick Maurus, Shakespeare a mal aux dents </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=189</link>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 16:58:00 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=189</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Témoignage de doctorante : L’interprète en langue des signes </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=191</link>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 17:00:45 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=191</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Témoignage de doctorant : L’interprétation de conférence (français/anglais-arabe) </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=193</link>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 17:00:57 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=193</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Témoignage de doctorante : Traduire la voix de l’enfant narrateur </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=195</link>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 17:01:10 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=195</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Témoignage de doctorante : Traduire l’altérité culturelle dans la littérature de jeunesse australienne </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=197</link>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 17:01:22 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=197</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Témoignage de doctorante : Étudier les traductions en langue française des romans d’Alberto Manzi </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=199</link>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 17:01:36 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=199</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Avant‑propos </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=201</link>
      <pubDate>mer., 27 oct. 2021 20:12:25 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=201</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Séverine Vienney, fondatrice et PDG de l’entreprise ERDIL </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=181</link>
      <description>Que faire après un doctorat en sciences humaines et sociales ? La question revient telle une ritournelle… Cet entretien avec Séverine Vienney, présidente directrice générale d’ERDIL, entreprise d’analyse sémantique automatique, et docteure de l’université de Franche‑Comté nous prouve que le doctorat ne donne pas uniquement accès à une carrière universitaire mais est également un atout considérable pour entrer dans le monde de l’entreprise. </description>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 16:56:10 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=181</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Comité de rédaction pour le n° 1 </title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=261</link>
      <pubDate>lun., 04 avril 2022 10:11:21 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=261</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>