<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>études transnationales</title>
    <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=83</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Traduire la littérature chicano en français : le cas de Caramelo de Sandra Cisneros et la traduction interlingue</title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=79</link>
      <description>Le présent article étudie la traduction française de Caramelo (2002) de l’écrivaine américaine Sandra Cisneros. En nous appuyant sur des études de pratiques linguistiques de la littérature mexico‑américaine et sur sa traduction dans d’autres langues nous nous demanderons comment cette traduction exprime l’hybridité linguistique originale. Les façons dont la traduction décrit les héritiers des migrations mexicaines aux États‑Unis reflètent‑elles le regard français sur l’immigration et l’immigré ? Que nous apprennent‑elles des défis de la traduction transnationale ? This article studies the French translation of Caramelo (2002) by the American writer Sandra Cisneros. Based on studies on linguistic practices in Chicano literature and its translation in other languages, I analyze how this translation expresses the source text’s linguistic hybridity. Does the way the French translation depicts the Mexican diaspora in the United States reflect the French view on immigration and the immigrant? What does this inform us about transnational translation? </description>
      <pubDate>Wed, 13 Oct 2021 16:49:09 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>Wed, 19 Jul 2023 15:19:45 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=79</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>