<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>humour</title>
    <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=93</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Langue et culture de l’Autre à l’épreuve du fansubbing : des Chtis en Chine du Nord…</title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=154</link>
      <description>À l’ère du web 2.0 se développe le fansubbing nouvelle pratique de traduction audiovisuelle : les internautes « fans et traducteurs » s’engagent dans le sous‑titrage pour (faire) accéder à de nouveaux univers linguistiques et culturels. Reposant sur une rédaction collective dans un but non commercial, ce phénomène inventif relève de la culture participative et favorise la réflexion, l’interaction et la créativité. L’article aborde le devenir de cette pratique en Chine et explore les stratégies de traduction et leurs enjeux à partir d’une étude de cas. In the age of web 2.0, fansubbing is a developing new practice of audiovisual translation: Internet users, including fans and translators, engage in subtitling to access new language and culture. Based on collective writing for a non-commercial purpose, this inventive phenomenon is part of the participatory culture and encourages reflection, interaction and creativity. The article discusses the situation of this practice in China and explores translation strategies and their issues from a case study. 网络字幕组在Web 2.0时代创造了视听翻译的新实践：同时身为粉丝和译者的互联网用户参与字幕组翻译使得学习新的语言和感受异国文化成为可能。基于非商业目的的集体写作，这种创造性现象是参与文化的一部分，并鼓励反思、互动和创造。 本文讨论了这种实践在中国的发展，并从案例研究中探讨了翻译策略及挑战。 </description>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 16:53:05 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 19 juil. 2023 15:26:41 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=154</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Pourquoi l’humour des écrivains de l’ex‑Allemagne de l’Est est‑il intraduisible ? (Mais pourquoi faut‑il quand même le traduire ?)</title>
      <link>https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=91</link>
      <description>Traduire l’humour est difficile. Lorsque celui‑ci est essentiellement contextuel, référentiel et codé, comme il l’est dans la littérature de l’ex‑Allemagne de l’Est, sa traduction s’apparente à un défi. À partir de l’exemple représentatif du Hinze‑Kunze‑Roman de Volker Braun sont considérées les difficultés de traduire un tel humour éminemment politique, voire sa résistance totale à cette épreuve, ainsi que les différentes significations que peut revêtir alors une traduction. Translating humour is difficult. When it is essentially contextual, referential and encrypted, as it is in GDR literature, its translation represents a real challenge. Using the representative example of the Hinze‑Kunze‑Roman by Volker Braun, this paper considers the difficulties to translate such a political humour, if not the absolute impossibility to do it, as well as the different meanings a translation can adopt then. Humor zu übersetzen ist schwierig. Wenn dieser im Wesentlichen kontextuell, referentiell und verschlüsselt ist, wie es in der DDR‑Literatur der Fall ist, grenzt die Übersetzung an Herausforderung. Am repräsentativen Beispiel von Volker Brauns Hinze‑Kunze‑Roman werden die Schwierigkeiten aufgezeigt, solch eminent politischen Humor zu übersetzen, ja sogar dessen absolute Unübersetzbarkeit, sowie die verschiedenen Bedeutungen, die eine Übersetzung dann annehmen kann. </description>
      <pubDate>mer., 13 oct. 2021 16:49:20 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 19 juil. 2023 15:21:10 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=91</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>