translation https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=98 Entrées d’index fr 0 La traduction de la terminologie féministe en Chine : une rétrospective du féminisme chinois du xxe siècle https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=168 Pendant la première rencontre des cultures chinoise et occidentale au début du xxe siècle, les progressistes et les féministes chinois se nourrissent du féminisme occidental et la terminologie féministe entre dans le contexte chinois. L’histoire de la traduction chinoise de la terminologie féministe est aussi l’histoire de la réception et de l’évolution du féminisme en Chine, un processus long et complexe de localisation. Ce texte étudie principalement la traduction et la sinisation des termes anglais feminism, gender et patriarchy. During the first encounter between Chinese and Western cultures in the early 20th century, Chinese progressives and feminists brought Western feminist thinking and terminology into China. The history of the Chinese translation of feminist terminology is also the history of the reception and evolution of feminism in China as well as a long and complex process of localization. This text mainly studies the translation and localization of the English terms “feminism”, “gender” and “patriarchy”. 在20世纪初的东西方文化碰撞过程中,中国的进步人士和女性主义者从西方女性主义思想中汲取养料,女性主义词汇也因此进入到中国语境。在法国语境中,女性主义各类信条与行动与时俱进并互相竞争;在中国语境中也是如此,女性主义词汇有相继出现或同时出现的诸多个意义。直到今日,某些女性主义关键词汇仍然没有统一的翻译,而且每个翻译都随时代而改变。女性主义词汇的中文翻译史也是中国女性主义的发展演变史,这是一个漫长而复杂的本土化过程。本文旨在研究英文词汇feminism、gender 和patriarchy 在中国的翻译与本土化。 mer., 13 oct. 2021 16:53:37 +0200 mer., 19 juil. 2023 15:27:56 +0200 https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=168 Pourquoi l’humour des écrivains de l’ex‑Allemagne de l’Est est‑il intraduisible ? (Mais pourquoi faut‑il quand même le traduire ?) https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=91 Traduire l’humour est difficile. Lorsque celui‑ci est essentiellement contextuel, référentiel et codé, comme il l’est dans la littérature de l’ex‑Allemagne de l’Est, sa traduction s’apparente à un défi. À partir de l’exemple représentatif du Hinze‑Kunze‑Roman de Volker Braun sont considérées les difficultés de traduire un tel humour éminemment politique, voire sa résistance totale à cette épreuve, ainsi que les différentes significations que peut revêtir alors une traduction. Translating humour is difficult. When it is essentially contextual, referential and encrypted, as it is in GDR literature, its translation represents a real challenge. Using the representative example of the Hinze‑Kunze‑Roman by Volker Braun, this paper considers the difficulties to translate such a political humour, if not the absolute impossibility to do it, as well as the different meanings a translation can adopt then. Humor zu übersetzen ist schwierig. Wenn dieser im Wesentlichen kontextuell, referentiell und verschlüsselt ist, wie es in der DDR‑Literatur der Fall ist, grenzt die Übersetzung an Herausforderung. Am repräsentativen Beispiel von Volker Brauns Hinze‑Kunze‑Roman werden die Schwierigkeiten aufgezeigt, solch eminent politischen Humor zu übersetzen, ja sogar dessen absolute Unübersetzbarkeit, sowie die verschiedenen Bedeutungen, die eine Übersetzung dann annehmen kann. mer., 13 oct. 2021 16:49:20 +0200 mer., 19 juil. 2023 15:21:10 +0200 https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=91