<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Filiations symboliques</title>
    <link>http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=73</link>
    <category domain="http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=72">Filiations</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 10:03:55 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>lun., 25 sept. 2023 13:28:27 +0200</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=73</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Filiations symboliques. Parents et modèles rêvés, choisis, subis et refusés dans la littérature italienne des XIXe et XXe siècles </title>
      <link>http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=74</link>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 10:05:09 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=74</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Envie et déni des liens de filiations </title>
      <link>http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=76</link>
      <description>Dans cet article la psychanalyse est appelée à fournir un cadre théorique pour l’exploration de la thématique de la filiation littéraire. S’appuyant notamment sur les travaux de Mélanie Klein et de Janine Chasseguet-Smirgel, l’auteur voit l’envie des écrivains modernes à l’égard de leurs prédécesseurs comme responsable d’une crise qui n’est pas moins psychique qu’esthétique. En effet, l’envie qui a pour objet la faculté créatrice des « pères » témoigne d’une souffrance du sujet psychique et amène une forme de souffrance de l’art, ou en tous les cas un pervertissement du processus artistique « sain » qui passe par l’intégration de la puissance créatrice paternelle par le « fils » symbolique. This article uses a psychoanalytical framework in order to explore the theme of literary filiation. The author grounds his study in the works of Melanie Klein and Janine Chasseguet-Smirgel and argues that the envy some modern writers feel for their predecessors is responsible for a crisis that is both psychological and aesthetic. Indeed, this envy is symptomatic of the psychic subject's torment and leads to a form of sufferance of art or, in any case, of a perversion of the &quot;healthy&quot; artistic process which requires the symbolical son's integration of the father's creative power. </description>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 10:05:18 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=76</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Filiazioni italiane dei ‘deliri’ del Giovane Werther: Il caso Foscolo </title>
      <link>http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=78</link>
      <description>Si sa da sempre che l’Ortis di Foscolo è nato in gran parte dal Werther. Il riconoscimento recente della seconda parte dell’Ortis 1798 come una prima stesura del romanzo, che risalirebbe al 1796, permette tuttavia di capire meglio il rapporto fra le due opere. Nella lettera a Bartholdy del 1808 Foscolo inventa una storia poco attendibile secondo la quale avrebbe letto per la prima volta il Werther intorno al 1802, quando si preparava a pubblicare una seconda edizione del proprio romanzo. Evidente in questa lettera il tentativo di negare l’influenza che ha avuto su di lui il testo di Goethe. Nella prima bozza del romanzo, Jacopo Ortis era invece cosciente di rivivere quasi letteralmente l’esperienza del giovane tedesco e la cosa non lo turbava. La solidarietà con un’anima affine era più forte in lui che la Anxiety of Influence. Un confronto minuzioso fra i due romanzi (soprattutto il Werther e la seconda parte dell’Ortis 1798) dimostra inoltre che se l’Ortis è un remake del Werther, è tuttavia un remake che lo trasforma e rinnova, più profondamente di quanto non sembri a prima vista: le due opere sono in fin dei conti diverse sia sul piano stilistico che per le diverse concezioni della morte, della natura e dei rapporti umani che in esse si manifestano. On sait depuis longtemps que le roman de Foscolo Ultime lettere di Jacopo Ortis est né en grande partie du Werther de Goethe. L’identification récente de la deuxième partie d’Ortis 1798 comme une première rédaction du roman, remontant probablement à 1796, permet néanmoins de mieux comprendre le rapport entre ces deux œuvres. Dans la lettre envoyée à Bartholdy en 1808, Foscolo invente une histoire peu vraisemblable, selon laquelle il aurait lu Werther pour la première fois autour de 1802, lorsqu’il se préparait à publier une deuxième édition de son propre roman. Cette lettre montre clairement l’intention de nier l’influence qu’a eu sur lui le texte de Goethe. Dans la première ébauche du roman Jacopo Ortis était en revanche conscient de revivre presque à la lettre l’expérience du jeune Allemand et cela ne le troublait guère. Son sentiment de solidarité envers une âme fraternelle était chez lui plus fort, à l’époque, que toute Anxiety of Influence. Une comparaison minutieuse entre les deux romans (notamment une comparaison entre Werther et la deuxième partie d’Ortis 1798) montre de surcroît que si Ortis est effectivement un remake du Werther, il s’agit d’un remake qui le transforme et le renouvelle, bien plus qu’on le croirait à première vue : les deux ouvrages sont finalement différents aussi bien sur le plan stylistique que par leurs différentes conceptions de la mort, de la nature et des relations humaines. It is well known that Foscolo’s novel Ultime lettere di Jacopo Ortis largely derives from Goethe’s Werther. However, the recent identification of the second part of Ortis’ first edition (the so-called Ortis 98) as a first draft of the novel, probably dating back to 1796, allows us to better understand the relationship between the two works. In a letter to Bartholdy from 1808, Foscolo offers an unlikely account of having first read Werther around 1802, when he was preparing publication of a second edition of his own novel. This letter clearly reveals an intention to deny the influence of Goethe’s text on his own. But in fact, in the first draft of the novel Jacopo Ortis is perfectly aware of living over again, almost literally, the experience of his young German ancestor, and this awareness does not upset him at all. At that time, then, his feelings of solidarity with a kindred soul are stronger than any ‘anxiety of influence.’ Moreover, a detailed comparison of the two novels (focusing especially on Werther and the second part of Ortis 98) shows that Ortis is indeed a ‘remake’ of Werther, but a remake that transforms and renews its template, and this to a greater degree than one would initially suspect: the two books are ultimately markedly different both stylistically and in their different conceptions of death, nature and human relationships. </description>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 10:05:26 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=78</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Leopardi : Pères et patriarches </title>
      <link>http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=80</link>
      <description>Le transfert des conflits entre père et enfant de l’espace biographique à l’espace littéraire a le caractère de la nécessité dans le cas de Giacomo et Monaldo Leopardi. Le Père est un grand miroir sans lequel Giacomo ne pourrait rien savoir de sa propre force, ni même de sa propre existence ; il est aussi une menace mortelle pour cette force et pour cette existence qu’il veut entièrement soumises à son autorité. Ainsi, tout en travaillant à se soustraire par la littérature à l’emprise du pouvoir paternel, Leopardi cherche et fabrique sans cesse dans la littérature les signes de ce pouvoir. L’Autre prend dans son imaginaire la forme équivoque de l’Origine, et aucun paradis exotique n’est jamais rêvé par Giacomo en dehors de la géographie paternelle de l’Antique. L’écriture se veut une entreprise au service de la Patrie, le pays du père, et le respect ostentatoire des formes de la tradition littéraire est le revers d’une insoumission et d’un désir d’orginalité absolus. Montrant souvent de l’affection et de la désaffection pour les mêmes auteurs, Leopardi révèle l’instabilité de sa posture, prise entre les désirs opposés d’identification et d’individuation. Mais l’image souveraine d’Homère semble, seule, résister à ces oscillations : Giacomo a fini par croire moins à l’imagination, par embrasser la mélancolie comme sentiment adulte et moderne, mais Homère continue de l’accompagner vers la poésie. Homère le patriarche, père et prince de la poésie, le premier et le plus grand de tous, donne corps à un fantasme archaïque, où la langue est encore à trouver et l’enfant peut s’identifier au Père, se voir grandi en lui et par lui. La proiezione del conflitto tra padre e figlio dal piano biografico a quello letterario prende il carattere della necessità nel caso di Giacomo e Monaldo Leopardi. Il Padre è un grande specchio senza il quale Giacomo non saprebbe nulla della propria forza e neppure della propria esistenza ; ma è anche una minaccia mortale per questa forza ed esistenza, che vuole sottomettere interamente alla sua autorità. Così, mentre cerca di sottrarsi attraverso la letteratura alla presa del potere paterno, Leopardi fabbrica incessantemente nella letteratura i segni di questo potere. L’Altro prende nel suo immaginario la forma equivoca dell’Origine, e nessun paradiso esotico è sognato da Giacomo al di fuori della geografia paterna dell’Antico. La scrittura è concepita come un’impresa al servizio della Patria – il paese paterno – e il rispetto ostentato delle forme della tradizione letteraria è il rovescio di una rivolta e di un desiderio di originalità assoluti. Mostrando spesso affezione e disaffezione per gli stessi autori, Leopardi rivela l’instabilità della sua posizione, stretta fra i desideri opposti di identificazione e di individuazione. Ma l’immagine sovrana di Omero sembra, essa sola, resistere a queste oscillazioni : Giacomo ha finito per credere meno all’immaginazione, per abbracciare la malinconia come sentimento adulto e moderno, ma Omero continua ad accompagnarlo verso la poesia. Omero il patriarca, padre e principe della poesia, il primo e il più grande di tutti, dà corpo a un fantasma arcaico, in cui la lingua resta da trovare e il bambino può identificarsi col Padre, vedersi crescere in lui e attraverso lui. In the case of Monaldo and Giacomo Leopardi the conflict between father and son takes easily a literary form. Monaldo is a vital support for his son’s identity, but at the same time he is a deadly threat for him. So, literature is to Giacomo a way to escape the Father, that constantly brings him back to Him. In Giacomo’s imagination the Other has always the appearance of Antiquity ; poetry is first a way to serve the Fatherland, and a powerful aspiration to originality is concealed behind an ostentatious respect for literary conventions. By changing often his judgment on the same writers, Leopardi reveals the instability of his position ; only Homer, the most ancient and the first of all poets, seems able to embody an archaic image of the Father to which the son can identify himself. </description>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 10:05:35 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=80</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Un problema pirandelliano </title>
      <link>http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=81</link>
      <description>Constatati preliminarmente da un lato il difficile rapporto che nella sua vicenda biografica Pirandello ebbe con suo padre e dall'altro la sua consuetudine di rielaborare materiali desunti dalla narrativa ottocentesca, si passa ad esaminare il rapporto fra due sue novelle e due testi, l'uno di Poe e l'altro di Verga. Si rileva inoltre la suggestione esercitata su Pirandello dalla figura di Shakespeare, per concludere chiedendosi se e in quale dei casi proposti si configuri un rapporto di filiazione. On constate d’un côté la relation difficile que Pirandello entretenait sur le plan biographique avec son père, d’un autre côté sa tendance à élaborer les matériaux fournis par la tradition narrative du XIXe siècle. On passe ensuite à examiner le rapport entre deux de ses nouvelles et deux textes, l’un de E.A. Poe, l’autre de G. Verga. On évoque également la suggestion que semble exercer sur Pirandello l’image de Shakespeare. On s’interroge, pour terminer, sur l’opportunité de définir en termes de filiation l’un ou l’ensemble des cas étudiés. </description>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 10:05:55 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=81</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Pasolini entre Œdipe et Laïos </title>
      <link>http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=83</link>
      <description>L’œuvre poétique de Pier Paolo Pasolini fait apparaître un rapport complexe à la paternité qui se reflète dans la manière dont l’artiste considère sa propre filiation artistique. Dès lors, peut-on envisager qu’il existe un lien entre la manière de mettre en scène la figure paternelle dans l’œuvre et la manière de se représenter cette figure par rapport à l’œuvre ? Notre hypothèse, naturellement, est que ce lien existe. A partir d’un certain moment, l’artiste commence à se projeter dans la figure paternelle, il aborde explicitement non seulement la figure de son père, mais il s’interroge aussi sur sa propre capacité à être père. Il s’agit là, incontestablement, d’un tournant dans son œuvre, où la réflexion sur la paternité nous semble rejoindre la réflexion, jamais interrompue, du poète sur l’histoire de la poésie et de la langue et sur son positionnement par rapport à celle-ci. Au cœur de cette réflexion nous trouvons la volonté de substituer à l’ordre paternel un ordre filial, de placer, de manière subversive, le fils en amont du père. The poetry of Pier Paolo Pasolini reveals a complex relationship to paternity which is reflected in the way the artist considers his own artistic filiation. Can we imagine that a link exists between the way the paternal figure is portrayed in the work, and the way this figure is represented in relation to the work ? Our hypothesis, naturally, is that such a link does exist. From a certain point onward, the artist begins to project himself into the paternal figure, he explicitly concerns himself not only with the figure of his father, but he wonders about his own capacity to be a father. Without a doubt, this is a major turning point in his work, when the reflection on paternity joins up with the poet’s further reflection, a continual one, on the history of poetry and language, and on his position regarding the former. In the heart of this reflection we find the will to substitute filial order for paternal order, and subversively place the son before the father. </description>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 10:06:26 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=83</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’« Alta Fantasia » de Dante Alighieri à Giorgio Managanelli : vers une poétique de la ‘catagogie’ </title>
      <link>http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=85</link>
      <description>En s’intéressant à la filiation Dante-Manganelli autour du thème de l’« alta fantasia », l’article se propose de montrer en quoi Manganelli se fait l’héritier, plus que du Dante poète, du visionnaire. Le roman Dall’inferno, en particulier, illustre la façon dont Manganelli place au cœur de sa poétique la notion d’« imagination active » dans un contexte (celui du voyage infernal, compris comme exploration de l’inconscient) qui encourage le lecteur à établir plus d’un parallèle avec la Commedia. L’article aboutit à une définition du concept de « catagogie », inversion ironique de l’« anagogie » dantesque. By focusing on the Dante-Manganelli filiation around the ‘alta fantasia’ theme, the article endeavours to show how Manganelli appropriates the visionary heritage of the poet. The novel Dall’inferno, in particular, illustrates how Manganelli puts the notion of « active imagination » at the center of his poetics and in a context (a voyage through hell understood as an exploration of the unconscious) which enjoins the reader to draw many parallels with the Commedia. The article ends with a definition of the concept of « catagogy », ironical inversion of dantean « anagogy ». L’articolo, interessandosi alla filiazione Dante-Manganelli intorno al tema dell’« alta fantasia », si propone di mostrare come Manganelli si ponga come erede, più che del Dante poeta, del Dante visionario. Il romanzo Dall’inferno, in particolare, illustra il modo in cui Manganelli mette al centro della propria poetica la nozione di « immaginazione attiva », in un contesto (quello del viaggio infernale, inteso come esplorazione dell’inconscio) che incoraggia il lettore a fare molti paralleli con la Commedia. L’articolo si conclude con una definizione del concetto di « catagogia », inversione ironica dell’« anagogia » dantesca. </description>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 10:06:36 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=85</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Filiation et identité dans quelques romans de Paolo Maurensig </title>
      <link>http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=87</link>
      <description>L’article analyse surtout deux romans de Paolo Maurensig : La variante de Lüneburg et Le gardien des rêves. Il montre comment l’identité des fils est inscrite dans l’histoire des pères. Il essaie de déterminer comment les fils s’affranchissent ou non des récits racontés par les générations précédentes selon qu’ils s’emparent de l’instance narratrice ou qu’ils se soumettent à elle et à la fonction qu’elle leur assigne dans l’histoire familiale. Cependant, dans les deux cas, l’identité se définit comme le rôle qui est dévolu à chacun dans le « roman des générations ». L’articolo analizza soprattutto due romanzi di Paolo Maurensig: La variante di Lüneburg e Il guardiano dei sogni. Mira a dimostrare come l’identità dei figli sia iscritta nella storia dei padri e a determinare come i figli riescano o meno a liberarsi dai racconti narrati dalle generazioni precedenti secondo che diventino i nuovi narratori della storia familiare o invece si adeguino alla funzione a loro assegnata nell’ambito del racconto fatto dai loro predecessori. Nelle due eventualità tuttavia l’identità è definita come il ruolo che spetta a ognuno nel “romanzo delle generazioni”. The author of this article analyses two novels written by Paolo Maurensig: La variante di Lüneburg e Il guardiano dei sogni. He tries to demonstrate how each generation’s identity is determined by the narratives bequeathed by each previous generation. The sons liberate themselves – or not – from the history of their fathers according to whether they succeed in being the narrators of the “family tale” or whether they accept the part imposed upon them in the narrative they inherit. In both cases identity is conceived as the role assigned to each individual within the framework of the “family tale”. </description>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 10:06:47 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=87</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Filiazioni autoriali al femminile </title>
      <link>http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=89</link>
      <description>Dans cet article il est question de la filiation symbolique telle qu'elle s'inscrit dans quelques fictions autobiographiques de femmes auteurs. C'est dans le travail d'écriture que s'élabore la transformation du personnage de la 'fille' en 'femme' et 'femme-auteur'. Il s'agira d'interroger la transition ou la rupture entre la généalogie parentale et la position de l'auteur(e) dont les filiations peuvent s'élargir à des figures littéraires ou fictionnelles. Nous avons choisi deux textes : l'un, Una donna (Une femme) de Sibilla Aleramo constitue, à l'aube du XXe siècle, un tournant dans l'écriture des femmes : la narratrice y raconte l'itinéraire d'une femme vers la liberté et l'écriture, au prix de ruptures et abandons de père, fils et mari. De l'autre côté, le journal intime de Elsa Morante, Diario '38 montre, par l'écriture des rêves, le surgissement de figures emblématiques de l'inconscient d'une femme cherchant sa voix d'auteur, tandis que d'autres, provenant du monde littéraire (Kafka, Rimbaud) marquent ses identifications au-delà du cercle parental. En conclusion, la dimension symbolique de ces figures tient principalement à leur relation avec le processus de création scripturale : elles constituent, de façon complexe et inédite, l'aboutissement de l'intériorisation et de la transformation des généalogies de l'auteur. This article deals with the symbolic relationship as it emerges through some autobiographical fictions of the author as a woman. It is through the writing's work that the character of a « daughter » transforms into « a woman » and than an « author-woman ». We will question the transition or break between the familial genealogy and the authors's positions whose filiations may be extended to literary or fictional figures. We have chosen two fictions : first, Una donna (A woman) by Sibilla Aleramo: at the dawn of the XXth century this work constitutes a turn in the women's writing : the narrator tell a woman's itinerary towards freedom and writing, at the cost of the breaking off and desertion of father, son and husband. On the other hand, Elsa Morante's journal, Diario '38 shows, through the dream's writing, some most meaningful figures of a woman's unconscious looking for her voice as an author, beside others belonging to the literary world (Kafka, Rimbaud) who let appear the author's identifications beyond the filial or familial cercle. In conclusion, the symbolic status of these figures comes from their relationship with the writing process : they result form the interiorisation and transformation of the author's genealogies, in a complex and original way. </description>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 10:06:57 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/filiations/index.php?id=89</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>