<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Particularismes et identités régionales dans la littérature italienne contemporaine</title>
    <link>http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=209</link>
    <category domain="http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=72">Numéros</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 09:51:11 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>lun., 25 sept. 2023 14:44:16 +0200</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=209</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Particularismes et identités régionales dans la littérature italienne contemporaine </title>
      <link>http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=211</link>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 09:52:24 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=211</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Il paese delle vocali di Laura Pariani. Dialetti e ‘identità’ lombarda. </title>
      <link>http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=213</link>
      <description>Analizzando la stratigrafia linguistica del romanzo Il paese delle vocali di Laura Pariani, questo saggio identifica la ‘funzione antropologica’ che l’autrice affida al dialetto lombardo: non uno strumento per definire un’identità letteraria locale, ma il mezzo espressivo per dare voce ai vinti della Storia. En analysant la stratigraphie linguistique du roman de Laura Pariani Il paese delle vocali, cet essai identifie la ‘fonction anthropologique’ que l’auteur confie au dialecte lombard : non pas tant un instrument pour définir une identité littéraire locale, mais le moyen expressif pour donner une voix aux vaincus de l’Histoire. By analyzing the linguistic complexity of Laura Pariani’s novel Il paese delle vocali, this essay identifies the ‘anthropological function’ that the author attributes to the Lombardy dialect, not as an instrument for defining a local literary identity, but rather as an expressive means to give voice to History’s defeated. </description>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 09:52:33 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=213</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La complexité du rapport avec le village natal exprimée à travers l’humour. Libera nos a malo de Luigi Meneghello </title>
      <link>http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=219</link>
      <description>Dans Libera nos a malo de Luigi Meneghello, l’humour rend possible la conjonction entre l’évocation attendrie du village natal de l’auteur et la critique du fascisme ainsi que la dénonciation des conditions de vie dans un paysage rural du nord de l’Italie. Cet article montre comment l’humour peut être considéré, dans cette œuvre, non pas comme un symptôme de légèreté vis-à-vis de la matière traitée, mais plutôt comme un ressort narratif. Grâce à l’humour Libera nos a malo parvient d’une part à tracer un portrait fidèle et lucide de la réalité de l’entre-deux-guerres, tout en amortissant le choc de la critique directe, d’autre part à restituer l’image de la complexité du rapport de Meneghello à son pays d’origine, fait à la fois d’attirance et de répulsion, de tendresse et d’esprit critique. In Libera nos a malo by Luigi Meneghello the conjunction between the sweet memories of the author's birthplace, the criticism of fascism and the denouncement of the hard conditions of life in a rural village in the north of Italy, is possible through humour. This article shows how humour can be considered, in Libera nos a malo, not as a way of being naive about the subject, but as a narrative ability. Thanks to its sense of humour it is able to trace a lucid and faithful portrait of the time period between the two World Wars, while it avoids direct criticism. Moreover it is able to show the complexity of Meneghello’s relation with his birthplace, which is made of attraction and repulsion, of tenderness and critical spirit. </description>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 09:52:42 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=219</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Lingue, dialetti, identità. Letteratura dell’immigrazione </title>
      <link>http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=228</link>
      <description>In corrispondenza con i recenti fenomeni d’immigrazione, si sviluppa una letteratura italiana di scrittori di origine straniera. Alla stregua di scrittori italiani (sardi, siciliani, etc.) che rivendicano un’identità locale, gli scrittori detti dell’immigrazione affermano l’esistenza del particolare linguistico-culturale, mettendo in discussione un concetto rigido d’identità nazionale. Pur esprimendo voci marginali altrimenti inascoltate, pur proponendo una riscrittura del mondo e del canone, e pur reclamando legittima alterità, essi non scrivono sempre e solo nell’ottica di conservare e rivendicare storia e memoria. Si avverte anzi un’accettazione, talvolta sofferta, della perdita, dello sdoppiamento, e una correlativa proiezione verso nuovi orizzonti, esperienze e esperimenti. En lien avec les récents phénomènes d’immigration, se développe une littérature italienne d’écrivains d’origine étrangère. À l’instar de ces écrivains italiens (sardes, siciliens, etc.) qui revendiquent leur identité locale, les écrivains dits de l’immigration affirment l’existence d’une spécificité linguistique et culturelle, en remettant en cause un concept rigide d’identité nationale. Même s'ils expriment des voix marginales qui ne seraient pas autrement écoutées, s'ils proposent une réécriture du monde et du canon, et s’ils réclament leur légitime diversité, ils n’écrivent pas toujours et pas seulement dans le but de préserver et revendiquer leur histoire et leur mémoire. On perçoit, au contraire, une acceptation, parfois douloureuse, de la perte, du dédoublement, et en même temps une projection vers de nouveaux horizons et expériences. </description>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 09:52:51 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=228</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Erri De Luca, il “napòlide” </title>
      <link>http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=234</link>
      <description>Erri De Luca considera, fin dagli anni dell’adolescenza, che il vocabolo “patria”, infangato dall’uso che ne ha fatto il fascismo, è ormai “inservibile”. Militante della sinistra extraparlamentare negli anni settanta, ha condiviso con molti suoi coetanei la convinzione ideologica che il proletariato non ha nazione. Lo scrittore, che non ha rinnegato il proprio impegno passato, afferma tuttora di non sapere provare “sentimenti di appartenenza” e di sentirsi “in disparte della comunità nazionale”. Se egli non ha patria al di fuori della lingua italiana (considerata da lui un dono paterno), intrattiene tuttavia rapporti ambivalenti con la città di nascita, Napoli, e col dialetto partenopeo, la lingua “in cui” è nato. Erri De Luca considère, depuis les années de son adolescence, que le mot « patrie », souillé par l’emploi qu’en a fait le fascisme est désormais « hors d’usage ». Militant d’extrême gauche dans les années soixante-dix, il a partagé avec beaucoup de ses contemporains la conviction idéologique que le prolétariat n’a pas de nation. L’écrivain, qui n’a pas renié son engagement passé, affirme encore être incapable d’éprouver le moindre « sentiment d’appartenance » et affirme se sentir « à l’écart de la communauté nationale ». S’il n’a pas de patrie, en dehors de la langue italienne (qu’il considère comme un don paternel), il entretient toutefois des rapports ambivalents avec sa ville natale, Naples, et avec le dialecte napolitain, la langue « où » il est né ». Since adolescence Erri de Luca has believed that the term “fatherland” is useless after having been debased in the mouth of Fascism. As a militant in the extraparlamentary left in the 1970s, he shared with many of his peers the ideological belief that the proletariat does not have a nation. Still today De Luca, who has not denied his past political engagement, states that he does not have any “feelings of belonging” and that he feels “lonely in the national community”. Even though he does not have a homeland outside the Italian language (which he considers a paternal gift), all the same he has ambivalent relations with his city of origin, Naples, and with the Neapolitan dialect, the language “in which he was born”. </description>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 09:52:59 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=234</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Il plurilinguismo al servizio della narrazione nell’opera di Marcello Fois </title>
      <link>http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=241</link>
      <description>Attraverso l’analisi della prosa plurilingue di Marcello Fois, nei romanzi del ciclo dell’avvocato Bustianu e in Memoria del vuoto, dedicato alla figura leggendaria del brigante Stocchino, questo articolo tenta di mettere in evidenza la questione dell’identità regionale in quel momento cruciale della storia italiana che va dall’Unità alla Grande Guerra. Vengono studiati la specificità del plurilinguismo italo-sardo (lessico e sintassi) e lo stile narratologico proprio all’autore. A travers l’analyse de la prose plurilingue de Marcello Fois, dans ses romans du cycle de l’avocat Bustianu et Memoria del vuoto, consacré à la figure légendaire du brigand Stocchino, cet article tente de mettre en relief la question de l’identité régionale à ce moment crucial de l’histoire italienne qui va de l’Unité à la Grande Guerre. On y aborde la spécificité du mélange linguistique italo-sarde (lexique et syntaxe), ainsi que le style narratologique propre à l’auteur. Through the analysis of Marcello Fois’ multilingual prose, notably in the novel cycle of Bustianu, the lawyer, and in Memoria del vuoto, featuring Stocchino, the legendary thief, this paper will tackle the issue of regional identity at a crucial time in Italian History (from the Union to the Great War). To this end, it will focus on the specific nature of the Italo-Sardinian linguistic mix (lexicon and syntax), as well as on the author’s own narratological style. </description>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 09:53:07 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=241</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La problématique de l’identité sicilienne dans l’œuvre de Consolo </title>
      <link>http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=248</link>
      <description>En analysant deux nouvelles de Vincenzo Consolo (Il sorriso del marinaio et Retablo), l’auteur de l’article examine comment les personnages de Consolo s’identifient à un paysage spécifique (celui de la Sicile) dont les caractéristiques sont en grande partie imaginaires. La conclusion de l’article est que l’identité, selon l’expression de Ricoeur, consiste en une construction « narrative du soi ». Through the analysis of two novels written by Vincenzo Consolo (Il sorriso del marinaio and Retablo), the author of the article examines how Consolo’s characters identify themselves with a particular landscape (that of Sicily) which is partly shaped by imagination. The conclusion of the article is that identity is, as Ricoeur puts it, a fictional or “narrative”construction of the self. </description>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 09:53:16 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=248</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>