<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>dialecte</title>
    <link>http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=231</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Il plurilinguismo al servizio della narrazione nell’opera di Marcello Fois</title>
      <link>http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=241</link>
      <description>Attraverso l’analisi della prosa plurilingue di Marcello Fois, nei romanzi del ciclo dell’avvocato Bustianu e in Memoria del vuoto, dedicato alla figura leggendaria del brigante Stocchino, questo articolo tenta di mettere in evidenza la questione dell’identità regionale in quel momento cruciale della storia italiana che va dall’Unità alla Grande Guerra. Vengono studiati la specificità del plurilinguismo italo-sardo (lessico e sintassi) e lo stile narratologico proprio all’autore. A travers l’analyse de la prose plurilingue de Marcello Fois, dans ses romans du cycle de l’avocat Bustianu et Memoria del vuoto, consacré à la figure légendaire du brigand Stocchino, cet article tente de mettre en relief la question de l’identité régionale à ce moment crucial de l’histoire italienne qui va de l’Unité à la Grande Guerre. On y aborde la spécificité du mélange linguistique italo-sarde (lexique et syntaxe), ainsi que le style narratologique propre à l’auteur. Through the analysis of Marcello Fois’ multilingual prose, notably in the novel cycle of Bustianu, the lawyer, and in Memoria del vuoto, featuring Stocchino, the legendary thief, this paper will tackle the issue of regional identity at a crucial time in Italian History (from the Union to the Great War). To this end, it will focus on the specific nature of the Italo-Sardinian linguistic mix (lexicon and syntax), as well as on the author’s own narratological style. </description>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 09:53:07 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 25 sept. 2023 14:45:56 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=241</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Erri De Luca, il “napòlide”</title>
      <link>http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=234</link>
      <description>Erri De Luca considera, fin dagli anni dell’adolescenza, che il vocabolo “patria”, infangato dall’uso che ne ha fatto il fascismo, è ormai “inservibile”. Militante della sinistra extraparlamentare negli anni settanta, ha condiviso con molti suoi coetanei la convinzione ideologica che il proletariato non ha nazione. Lo scrittore, che non ha rinnegato il proprio impegno passato, afferma tuttora di non sapere provare “sentimenti di appartenenza” e di sentirsi “in disparte della comunità nazionale”. Se egli non ha patria al di fuori della lingua italiana (considerata da lui un dono paterno), intrattiene tuttavia rapporti ambivalenti con la città di nascita, Napoli, e col dialetto partenopeo, la lingua “in cui” è nato. Erri De Luca considère, depuis les années de son adolescence, que le mot « patrie », souillé par l’emploi qu’en a fait le fascisme est désormais « hors d’usage ». Militant d’extrême gauche dans les années soixante-dix, il a partagé avec beaucoup de ses contemporains la conviction idéologique que le prolétariat n’a pas de nation. L’écrivain, qui n’a pas renié son engagement passé, affirme encore être incapable d’éprouver le moindre « sentiment d’appartenance » et affirme se sentir « à l’écart de la communauté nationale ». S’il n’a pas de patrie, en dehors de la langue italienne (qu’il considère comme un don paternel), il entretient toutefois des rapports ambivalents avec sa ville natale, Naples, et avec le dialecte napolitain, la langue « où » il est né ». Since adolescence Erri de Luca has believed that the term “fatherland” is useless after having been debased in the mouth of Fascism. As a militant in the extraparlamentary left in the 1970s, he shared with many of his peers the ideological belief that the proletariat does not have a nation. Still today De Luca, who has not denied his past political engagement, states that he does not have any “feelings of belonging” and that he feels “lonely in the national community”. Even though he does not have a homeland outside the Italian language (which he considers a paternal gift), all the same he has ambivalent relations with his city of origin, Naples, and with the Neapolitan dialect, the language “in which he was born”. </description>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 09:52:59 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 25 sept. 2023 14:45:45 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=234</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Lingue, dialetti, identità. Letteratura dell’immigrazione</title>
      <link>http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=228</link>
      <description>In corrispondenza con i recenti fenomeni d’immigrazione, si sviluppa una letteratura italiana di scrittori di origine straniera. Alla stregua di scrittori italiani (sardi, siciliani, etc.) che rivendicano un’identità locale, gli scrittori detti dell’immigrazione affermano l’esistenza del particolare linguistico-culturale, mettendo in discussione un concetto rigido d’identità nazionale. Pur esprimendo voci marginali altrimenti inascoltate, pur proponendo una riscrittura del mondo e del canone, e pur reclamando legittima alterità, essi non scrivono sempre e solo nell’ottica di conservare e rivendicare storia e memoria. Si avverte anzi un’accettazione, talvolta sofferta, della perdita, dello sdoppiamento, e una correlativa proiezione verso nuovi orizzonti, esperienze e esperimenti. En lien avec les récents phénomènes d’immigration, se développe une littérature italienne d’écrivains d’origine étrangère. À l’instar de ces écrivains italiens (sardes, siciliens, etc.) qui revendiquent leur identité locale, les écrivains dits de l’immigration affirment l’existence d’une spécificité linguistique et culturelle, en remettant en cause un concept rigide d’identité nationale. Même s'ils expriment des voix marginales qui ne seraient pas autrement écoutées, s'ils proposent une réécriture du monde et du canon, et s’ils réclament leur légitime diversité, ils n’écrivent pas toujours et pas seulement dans le but de préserver et revendiquer leur histoire et leur mémoire. On perçoit, au contraire, une acceptation, parfois douloureuse, de la perte, du dédoublement, et en même temps une projection vers de nouveaux horizons et expériences. </description>
      <pubDate>jeu., 25 janv. 2018 09:52:51 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 25 sept. 2023 14:45:37 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/individuetnation/index.php?id=228</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>