<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>L’auto-traduction chez Walter Benjamin -         circulation sémantique et interaction politique dans l’Œuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité         technique</title>
    <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1427</link>
    <description>Toute traduction faire circuler le sens d’une langue à l’autre,         fait interagir deux systèmes linguistiques et deux contextes         culturels. Nous nous interrogeons, dans notre contribution, sur la         dynamique tout à fait particulière que crée la traduction en français         d’un texte écrit en allemand - l’essai sur l’Oeuvre         d’art à l’époque de sa reproductibilité technique - non pas par         un traducteur extérieur, mais par son auteur lui-même. Ce cas nous         paraît hautement intéressant, dans la mesure où il met en évidence une         interaction complexe entre les deux langues. Nous constatons des         déplacements sémantiques et des glissements de sens qui, loin d’être         innocents, finissent par changer le sens du texte à des endroits         stratégiques. La comparaison concrète des deux versions de l’essai met         alors en évidence un durcissement idéologique et un ton plus radical         de la version française que Benjamin assume pleinement. Any translation stimulates a circulation of sense         from one language to another and gets two linguistic systems and two         cultural contexts to interact. In our article, we will be exploring         the special dynamics that are induced by the French translation of a         German text, -Walter Benjamin’s The work of art in         the age of mechanical reproduction – not by an external         translator, but by it’s author himself. This case is very interesting         as it is based on a complex interaction between two languages. One can         observe semantic displacements who are all but innocent and result in         changing the text’s sense at strategically important places. Our         comparison of the two textual versions shows an ideological         radicalisation in the French version which Benjamin thoroughly         approves. </description>
    <category domain="http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=75">Numéros</category>
    <category domain="http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1707">Circulations - Interactions</category>
    <category domain="http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=495">Circulations – Interactions - Vol. 3</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>lun., 18 déc. 2017 15:15:44 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>mer., 28 août 2024 14:55:10 +0200</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1427</guid>
    <ttl>0</ttl>
  </channel>
</rss>