<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>exil</title>
    <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1430</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>L’auto-traduction chez Walter Benjamin -         circulation sémantique et interaction politique dans l’Œuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité         technique</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1427</link>
      <description>Toute traduction faire circuler le sens d’une langue à l’autre,         fait interagir deux systèmes linguistiques et deux contextes         culturels. Nous nous interrogeons, dans notre contribution, sur la         dynamique tout à fait particulière que crée la traduction en français         d’un texte écrit en allemand - l’essai sur l’Oeuvre         d’art à l’époque de sa reproductibilité technique - non pas par         un traducteur extérieur, mais par son auteur lui-même. Ce cas nous         paraît hautement intéressant, dans la mesure où il met en évidence une         interaction complexe entre les deux langues. Nous constatons des         déplacements sémantiques et des glissements de sens qui, loin d’être         innocents, finissent par changer le sens du texte à des endroits         stratégiques. La comparaison concrète des deux versions de l’essai met         alors en évidence un durcissement idéologique et un ton plus radical         de la version française que Benjamin assume pleinement. Any translation stimulates a circulation of sense         from one language to another and gets two linguistic systems and two         cultural contexts to interact. In our article, we will be exploring         the special dynamics that are induced by the French translation of a         German text, -Walter Benjamin’s The work of art in         the age of mechanical reproduction – not by an external         translator, but by it’s author himself. This case is very interesting         as it is based on a complex interaction between two languages. One can         observe semantic displacements who are all but innocent and result in         changing the text’s sense at strategically important places. Our         comparison of the two textual versions shows an ideological         radicalisation in the French version which Benjamin thoroughly         approves. </description>
      <pubDate>Mon, 18 Dec 2017 15:15:44 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>Wed, 28 Aug 2024 14:55:10 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1427</guid>
    </item>
    <item>
      <title>« Nous chez eux ». Rencontres et confrontations         dans l’espace de l’exil à l’exemple des émigrés germanophones en         Bolivie (1938-1945)</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=2023</link>
      <description>Entre 1938 et 1945, 10.000 exilés germanophones, qui avaient dû         quitter le Reich en raison de leur appartenance politique ou de leur         judéité affirmée ou assignée, trouvèrent refuge en Bolivie. Ces exilés         furent les acteurs d’un mode de circulation particulier, puisque         contraint, qui les amena dans un pays qui ne leur offrait aucun repère         identificatoire. Ils ne purent donc préparer ni même anticiper la         rencontre avec la population bolivienne. Dans cet article, nous         étudierons d’une part l’exil comme mode particulier de circulation qui         a compliqué a priori la rencontre entre émigrés         allemands et population locale ; nous verrons par ailleurs que si des         contacts ponctuels eurent lieu entre les exilés et une partie des         Boliviens, ils restèrent marginaux en regard des phénomènes         d’indifférence et de rejet. Les possibilités d’intégration ou         d’hybridation y furent donc très limitées, à l’inverse de ce qui se         passa dans d’autres destinations de l’exil, comme au Canada ou en         Argentine. L’exil et ces difficultés d’intégration nourrirent par         ailleurs la constitution d’une société de l’exil elle-aussi riche de         rencontres et conflits qu’il conviendra de présenter. Between 1938 and 1945, 10.000 Germans were forced to         leave the Reich due to their political or religious affilitation         (wether the latter was proclaimed or assigned) and settled in Bolivia.         They were involved in a specific mode of migration, a forced one, that         took them in a country where they had no points of reference to         identify themselves with. They were unable to prepare or even         anticipate the first contacts with the Bolivian population. Our aim in         this paper ist to outline how the exile itself made these contacts         between migrants and local population difficult even before they         occured. Moreover, we’ll explore the limited contacts between the         exiled Germans and the Bolivian elite, even if they were marginal         compared to phenomena of indifference and rejection. Chances of         integration and hybridation were limited in Bolivia unlike what         happened in other countries such as Canada or Argentina. The exile and         these difficulties facilitated the formation of an ‘exile society’         made of contacts and conflicts that will be explained too. </description>
      <pubDate>Mon, 01 Apr 2019 09:59:49 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>Wed, 21 Aug 2024 15:27:56 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=2023</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La berceuse au-delà de toutes les frontières : l’exemple du roman Ru de Kim Thúy</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=4179</link>
      <description>Dans cet article, nous examinerons les manières dont l’écrivaine Kim Thúy joue avec les codes de la berceuse pour assurer la transmission de l’histoire individuelle et collective relative à la narratrice dans son premier roman, Ru (2009). Notre étude sera effectuée en deux temps : nous analyserons d’abord les éléments sémantiques et poétiques (répétition, récurrence, rythme, division du texte) utilisés dans le récit et nous nous pencherons ensuite les éléments thématiques explicitement liés à la berceuse dans ce roman, notamment le désir de transmission, l’enfance, la maternité et la collectivité. En nous basant sur les théories des écritures migrantes et mémorielles, de l’hybridité et de la filiation, nous montrerons que Kim Thúy parvient habilement à brouiller les frontières entre le roman mémoriel et la berceuse. Enfin, nous espérons que notre étude contribuera à mieux saisir et à (re)définir ce qu’est une berceuse, et à montrer la fluidité, la beauté et la puissance de ce genre. In this article, we will examine how the writer Kim Thúy plays with the codes of the lullaby to ensure the transmission of the individual and collective story of the narrator in her first novel, Ru (2009). Our study will be carried out in two stages: we will first analyze the semantic and poetic elements (repetition, recurrence, rhythm, division of text) used in the story and then we will look at the thematic elements explicitly related to the lullaby in this novel, including desire for transmission, childhood, motherhood and community. Basing our reflection on the theories of migrant and memorial writings, hybridity and filiation, we will show that Kim Thúy skillfully manages to blur the boundaries between the memorial novel and the lullaby. Finally, we hope that our study will help to better understand and (re)define what a lullaby is, and show the fluidity, beauty and power of this genre. </description>
      <pubDate>Fri, 12 May 2023 16:03:49 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>Fri, 23 Jun 2023 15:45:55 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=4179</guid>
    </item>
    <item>
      <title>« Une œuvre sans monde » : Wols de Cassis à Dieulefit (1940-1945)</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=3883</link>
      <description>Après son internement au camp des Milles, l’artiste Wols a vécu coupé du monde pendant la Seconde Guerre mondiale. Réfugié clandestin à Cassis puis à Dieulefit, il modifie ses pratiques artistiques (photographique, picturale) en observant son environnement immédiat et la nature. L’expérience des limites, celle de son identité comme celle de son mode d’expression, projette l’artiste dans un monde imaginaire. Il disloque la représentation, révèle la visibilité des éléments graphiques et picturaux et fait apparaître une iconographie instable et rhizomatique. Indissociable des conditions de vie de l’artiste, et subissant les contraintes extérieures, l’œuvre de Wols, de format réduit, est constituée de fragments, qui affirment le discontinu et un autre langage plastique. Ainsi Wols installe la précarité au cœur de la représentation et insiste sur la matérialité du medium ; aucune certitude dans la ligne, mais rythme et mouvement, le dessin devient alors un mode d’investigation, et de déconstruction de la représentation pour nous projeter dans l’imaginaire du peintre. After his internment in the Milles camp, the artist Wols lived cut off from the world during the Second World War. As a clandestine refugee in Cassis and then in Dieulefit, he modified his artistic practices (photography, painting) by observing his immediate environment and nature. The experience of limits, that of his identity as well as that of his mode of expression, projects the artist into an imaginary world. He dislocates representation, reveals the visibility of graphic and pictorial elements and brings to light an unstable and rhizomatic iconography. Indissociable from the artist's living conditions, and subject to external constraints, Wols' work, in its reduced format, is made up of fragments, which assert the discontinuous and a different plastic language. Thus Wols places precariousness at the heart of representation and insists on the materiality of the medium; no certainty in the line, but rhythm and movement, drawing thus becomes a mode of investigation, and of deconstruction of representation to project us into the painter's imagination. </description>
      <pubDate>Tue, 06 Dec 2022 21:33:52 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>Thu, 22 Dec 2022 22:56:48 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=3883</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>