<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>traduction</title>
    <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1450</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Expression, langue et rythme des sentiments dans         le poème Le Gars de Marina Tsvetaeva</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1888</link>
      <description>Marina Tsvetaeva écrit, en 1922, le poème Mólodec sur le thème du Vampire (d’Alexandre Afanassiev), une sorte de         traduction de la prose en poésie. Sept ans plus tard, elle entreprend         la traduction de son poème du russe au français : Le         Gars. Mais il ne s’agit pas d’une simple traduction ; elle         réécrit le poème, qui toutefois reste inédit jusqu'à l’édition d’Efim         Etkind (1992). L’extrémisme linguistique (formel) et métrique de         Marina Tsvetaeva semble imposé par l’extrémisme de son contenu : Le Gars est un poème glorifiant l’amour, la vraie         passion qui ne connaît pas de limites. On analysera la langue et la         versification du poème pour identifier comment, à travers ces moyens,         elle parvient à exprimer ces sentiments extrêmes. In 1922 the Russian poet Marina Tsvetaeva (1892-1941)         wrote the poem Molodec (The         Swan), modeling it on Alexander Afanasyev’s Vampire, a kind of translation from prose to         poetry. Seven years later, she undertook the translation of her poem         from Russian into French: Le Gars. But it is         not a mere translation; she rewrote the poem, which remained         unpublished until Efim Etkind’s publication in 1992. The linguistic         and metric extremism of Marina Tsvetaeva is imposed on her by the         extremism of its content: Le Gars is a poem         glorifying love, true passion that knows no limits. We will analyze         the language and versification of the poem to identify how it is able         to express and translate these extreme feelings. </description>
      <pubDate>ven., 16 nov. 2018 15:52:14 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 10 sept. 2024 11:06:40 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1888</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Adolphe-François Loève-Veimars, traducteur         d'E.T.A. Hoffmann et de H. HeineUn personnage-clé des         interactions littéraires franco-allemandes des années 1830</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1504</link>
      <description>Adolphe François de Loève-Veimars, traducteur et diplomate joua un         rôle de premier plan dans les relations littéraires franco-allemandes         dans les années 1830. </description>
      <pubDate>ven., 19 janv. 2018 10:35:29 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 août 2024 14:49:00 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1504</guid>
    </item>
    <item>
      <title>D'une langue l’autre : traduction, tradition et         création chez Jean Hans Arp (1886-1966)</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1513</link>
      <description>Cet article s'appuie sur une compréhension large du bilinguisme         (expression en français et en allemand, langages poétique et         plastique) pour examiner quelques cas de traductions réalisées par         Jean Hans Arp (1886-1966), poète bilingue d'origine alsacienne,         co-fondateur du Cabaret Voltaire à Zurich en 1916. Ces divers cas de         traductions vers l'allemand ou le français (auto-traduction de poèmes,         traductions d'autres poètes, traduction d'une sculpture en langage         poétique) permettent de dégager les traits définitoires de son         écriture poétique et de son esthétique en les exemplifiant. Ils         témoignent en effet d’une réflexion sur la fonction poétique du         multilinguisme, ici mise en pratique, qui fait échec aux questions         d’appartenance nationale pour replacer la question de l’identité         linguistique et culturelle sur le plan de l’invention poétique. Le jeu         avec les traditions poétiques françaises ou allemandes, que les         traditions font dialoguer tout en les mettant à distance au moyen de         l'ironie, comme le goût pour les associations incongrues et la volonté         d'effacement de l'auteur-artiste au profit de la matière verbale ou         plastique attestent une fidélité aux principes dada et montrent que le         sentiment d’étrangeté et l’écart entre langues et cultures ne sont         plus la caractéristique d’une appartenance culturelle (linguistique ou         nationale) problématique, mais un principe de création artistique. </description>
      <pubDate>mar., 13 févr. 2018 14:01:57 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 août 2024 11:58:58 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1513</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>