<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>bilinguisme</title>
    <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1451</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>D'une langue l’autre : traduction, tradition et         création chez Jean Hans Arp (1886-1966)</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1513</link>
      <description>Cet article s'appuie sur une compréhension large du bilinguisme         (expression en français et en allemand, langages poétique et         plastique) pour examiner quelques cas de traductions réalisées par         Jean Hans Arp (1886-1966), poète bilingue d'origine alsacienne,         co-fondateur du Cabaret Voltaire à Zurich en 1916. Ces divers cas de         traductions vers l'allemand ou le français (auto-traduction de poèmes,         traductions d'autres poètes, traduction d'une sculpture en langage         poétique) permettent de dégager les traits définitoires de son         écriture poétique et de son esthétique en les exemplifiant. Ils         témoignent en effet d’une réflexion sur la fonction poétique du         multilinguisme, ici mise en pratique, qui fait échec aux questions         d’appartenance nationale pour replacer la question de l’identité         linguistique et culturelle sur le plan de l’invention poétique. Le jeu         avec les traditions poétiques françaises ou allemandes, que les         traditions font dialoguer tout en les mettant à distance au moyen de         l'ironie, comme le goût pour les associations incongrues et la volonté         d'effacement de l'auteur-artiste au profit de la matière verbale ou         plastique attestent une fidélité aux principes dada et montrent que le         sentiment d’étrangeté et l’écart entre langues et cultures ne sont         plus la caractéristique d’une appartenance culturelle (linguistique ou         nationale) problématique, mais un principe de création artistique. </description>
      <pubDate>mar., 13 févr. 2018 14:01:57 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 août 2024 11:58:58 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1513</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Annette Kolb : Portrait d’une         franco-allemande</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1096</link>
      <description>Annette Kolb a toujours eu l’impression d’être entre deux peuples,         deux langues, deux cultures, d’avoir deux pays et deux langues         maternelles. Toute sa vie, cette « âme aux deux patries », comme         l’indique le titre d’un de ses livres, s’est battue pour la         réconciliation durable entre la France et l’Allemagne. Rebelle dès son         plus jeune âge, grande autodidacte, elle s’exilera à plusieurs         reprises pour conserver sa liberté de penser, d’action et d’écriture.         En période de guerre, dans les deux pays, son appel à la raison est         mal perçu et lui vaut de violentes attaques. Sa démarche intuitive et         subjective, son esprit fougueux et indiscipliné, son infatigable         combat pour le rapprochement de ses deux patries font d’elle un         personnage fascinant par ses contradictions, son enthousiasme, son         caractère à la fois intransigeant au niveau politique et sensible au         niveau humain. Nous étudierons de plus près son bilinguisme, les         images et stéréotypes véhiculés dans son discours et sa conception         d’une complémentarité de la France et de l’Allemagne visant à         surmonter les différences et à forger la base de l’Europe. Annette Kolb always felt herself to be between two peoples, two         languages, two cultures and to have two native countries and         languages. Throughout her life, this “soul with two fatherlands” as         she refers to herself in the title of one of her books, strove for a         lasting reconciliation between France and Germany. A born rebel,         essentially self-taught, she voluntarily went into exile several times         in order to preserve her freedom of thought, action and writing. In         wartime, in both countries her appeals to reason made her unpopular,         provoking violent attacks. Her intuitive and subjective approach, her         fiery and undisciplined mind and her unrelenting crusade for the         reconciliation of her two native countries made for a personality that         is fascinating by virtue of its contradictions, its enthusiasm, its         political intransigence and its human sensitivity. In this article, we         take a closer look at her bilingualism, the images and stereotypes of         her discourse and her conception of a complementary relationship         between France and Germany which aimed at overcoming their differences         and laying the foundations of a united Europe. </description>
      <pubDate>mar., 05 déc. 2017 12:43:32 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 21 août 2024 11:03:48 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1096</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>