<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>réécriture</title>
    <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1890</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Expression, langue et rythme des sentiments dans         le poème Le Gars de Marina Tsvetaeva</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1888</link>
      <description>Marina Tsvetaeva écrit, en 1922, le poème Mólodec sur le thème du Vampire (d’Alexandre Afanassiev), une sorte de         traduction de la prose en poésie. Sept ans plus tard, elle entreprend         la traduction de son poème du russe au français : Le         Gars. Mais il ne s’agit pas d’une simple traduction ; elle         réécrit le poème, qui toutefois reste inédit jusqu'à l’édition d’Efim         Etkind (1992). L’extrémisme linguistique (formel) et métrique de         Marina Tsvetaeva semble imposé par l’extrémisme de son contenu : Le Gars est un poème glorifiant l’amour, la vraie         passion qui ne connaît pas de limites. On analysera la langue et la         versification du poème pour identifier comment, à travers ces moyens,         elle parvient à exprimer ces sentiments extrêmes. In 1922 the Russian poet Marina Tsvetaeva (1892-1941)         wrote the poem Molodec (The         Swan), modeling it on Alexander Afanasyev’s Vampire, a kind of translation from prose to         poetry. Seven years later, she undertook the translation of her poem         from Russian into French: Le Gars. But it is         not a mere translation; she rewrote the poem, which remained         unpublished until Efim Etkind’s publication in 1992. The linguistic         and metric extremism of Marina Tsvetaeva is imposed on her by the         extremism of its content: Le Gars is a poem         glorifying love, true passion that knows no limits. We will analyze         the language and versification of the poem to identify how it is able         to express and translate these extreme feelings. </description>
      <pubDate>Fri, 16 Nov 2018 15:52:14 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>Tue, 10 Sep 2024 11:06:40 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1888</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Ferré, le chant inachevé du roman aragonien</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=2628</link>
      <description>Dans son album de mise en chansons d'Aragon, Ferré propose une véritable interprétation du poète, dans tous les sens : musical, mais aussi linguistique et théâtral. Ferré y déploie comme un Art poétique de son univers de chanteur, en recomposant la matière lyrique matricielle. Il bouscule la temporalité du recueil-source, Le Roman inachevé. Il commence en rétrospection, se suspend sur des vertiges, et s'achève sur une ouverture du présent sur l’avenir. L'analyse détaillée de ses choix d'enchaînements et de transformations met en lumière le reflet propre que Léo Ferré confère aux poèmes d'Aragon. In his album singing Aragon, Ferré proposes a true interpretation of the poet, in all the senses: musical, but also linguistic and theatrical. Ferré deploys there as a poetic Art of his singer universe, recomposing the original lyric material. Recreating the temporality of Le Roman inachevé, its matrix, he begins in retrospection, goes on with kinds of vertigo, and ends on a open link between the present and the future. Precisely analysing his choices of sequences and transformations, this article stresses the specific reflection Léo Ferré gives to Aragon's poetry. </description>
      <pubDate>Tue, 07 Apr 2020 10:12:31 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>Wed, 01 Jul 2020 10:44:22 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=2628</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>