Auteurs : Antonella Capra http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=238 Publications de Auteurs Antonella Capra fr 0 Traduttore traditore : de la possibilité de traduire les expressions figées en littérature http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=237 Traditionnellement les expressions idiomatiques, pour leur côté cliché, ont souvent été considérées comme redondantes, banales, fruits d’un manque d’inspiration. Et pour cela, au sein de la traduction, elles ont été souvent maltraitées, remplacées ou transposées littéralement. En réalité, en littérature les expressions idiomatiques sont utilisées souvent sous une forme personnalisée, créative. En effet, elles naissent des métaphores culturelles, profondément ancrées dans l’histoire d’un peuple, et pour cela, elles sont la reproduction de sa pensée. La traduction des ces phénomènes linguistiques devient donc non seulement nécessaire, mais indispensable, car faire l’impasse sur leur présence dans le texte signifierait alors ôter l’aspect affectif et métaphorique qui lie l’auteur à son lecteur. La démarche que nous avons approfondie dans cette étude prend en considération différents cas de figure selon que l’expression soit isolée, qu’elle soit insérée dans un contexte, ou qu’elle soit le pivot d’un jeu de mots. Les procédés de traduction seront adaptées au degré de métaphorisation de l’expression et relèveront de la transposition, de l’adaptation, voire de la recréation. Traditionally, idiomatic phrases have often been considered as redundant, banal, the result of a lack of inspiration due to their clichés-ridden nature. For this reason, in the context of translation, they have often been mishandled, replaced or the victims of literal transpositions. However, in literature, idiomatic phrases are often used in personal and creative ways. They are indeed born from cultural metaphors, deeply anchored in the history of a people, and thus are representative of the mentalities of the age. The translation of these linguistical phenomena is not only necessary but also essential since ignoring them would result in depriving the text from their emotional and metaphorical qualities which bind the author to his or her reader. The approach adopted in this paper takes into consideration different situations from the case when the phrase appears isolated, to when it is integrated within a specific context, to the situation when it functions as the pivot of a pun. The processes of translation adopted will depend on the degree of metaphorization and falls within the provinces of transposition, adaptation and even recreation. mar., 21 nov. 2017 15:53:58 +0100 jeu., 24 août 2023 11:51:29 +0200 http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=237