<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>autochtone</title>
    <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=3071</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Berceuses et chants d’enfant arctiques : perspective circumpolaire</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=4072</link>
      <description>Chez les peuples autochtones circumpolaires, en Eurasie comme en Amérique et au Groenland, des pratiques remarquablement similaires ont été documentées, consistant à attribuer aux nouveau-nés et aux enfants des chants individuels. Ceux-ci sont utilisés en tant que berceuses, c’est-à-dire afin d’accompagner l’endormissement, mais aussi pour consoler l’enfant, le motiver, le protéger, consolider son identité individuelle, susciter en lui joie, fierté ou embarras, sourires ou comportements infantiles, développer son attachement ou lui exprimer son amour et son attention. Cet article identifie un ensemble de similarités entre les traditions de peuples finno-ougriens, samoyèdes, paléoasiatiques et Inuit. L’hypothèse d’une diffusion par migrations à partir d’un foyer sibérien ou par échanges culturels continus entre populations circumpolaires est discutée. Cette étude souligne ainsi la propension des pratiques de l’intime à voyager et se maintenir avec une certaine permanence, en dépit des bouleversements sociaux et des expériences coloniales. Among the indigenous people living in the Arctic area, in Eurasia as in America and Greenland, some remarkably similar practices have been documented, consisting in attributing individual songs to infants and children. These songs may be used as lullabies, namely as a means of soothing them to sleep, but also to comfort them, to protect them, to strengthen their individual identities, to bring them joy, pride, or embarrassment, smiles or babyish behaviour, to develop attachments, or to express love and attention to them. This article reviews some of the similarities between the traditions of Finno-Ugric, Samoyed, Paleoasian, and Inuit peoples. The hypothesis of a diffusion through migrations from a Siberian source or through continuous cultural exchanges between circumpolar peoples is discussed. This study thus stresses the propensity of intimate practices to travel and maintain themselves with a certain constancy, despite social changes and colonial experiences. </description>
      <pubDate>ven., 12 mai 2023 13:48:24 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 23 juin 2023 15:47:01 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=4072</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Eco-linguistic Kinetics and Decolonising Industrial Landscapes in Sherwin Bitsui’s Poetry</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=3068</link>
      <description>Poet Sherwin Bitsui (Diné, of the Todich’ii’nii or Bitter Water Clan, born for the Tl’izilani or Many Goats Clan) translates a particularly dissonant perspective of “extractive legacies” (Powell 2018: 29) and colonial violence in America, overlaying interrelational movements, sounds and images in the desert landscape of the Navajo Reservation with southwestern urbanism and the extraction that fuels it. In this essay, I firstly explore how Bitsui translates a continuum of dissolving and emergence using linguistic iconicity and the verb-centered Diné language to pull “the colonizer’s language” into “our ways of knowing”, as the poet says (Bitsui 2013a). His place-based topophilia of a sacred, “storied place”, to use Christina Bacchilega’s term, intermingles with urban settings (2007 : 7-8). However, in all three of his collections, a disturbing and drastic imbalance caused by ecological distress and colonialism—mining and water control in particular—toxifies the interactions between human and non-human bodies so that urban hubs can thrive. Secondly, Bitsui writes Diné narratives into the modern backdrop of extractivist urban life, weaving a linguistic sense of place with a haunting non-place. Yet, despite these realities, Bitsui displays possibility in the present, pointing to “a way out”, even in the cacophony of “steel-rimmed America” (2003 : 26). Integrating Acoma Pueblo poet Simon Ortiz’s notion of song as perception, “transmotion” as defined by Gerald Vizenor (Anishaaabe, White Earth Nation) and Merleau-Ponty’s “vibration of appearances”, this article approaches Bitsui’s simultaneities which challenge boundaries of colonial maps, and perceived boundaries between bodies and the exterior world. Le poète Sherwin Bitsui (Diné, du clan Todich'ii'nii ou Bitter Water, né pour le clan Tl’izilani ou Many Goats) traduit la réalité des environnements coloniaux actuels, superposant le paysage du désert du sud-ouest de l’Amérique à l’urbanisme. Dans cet article, j'explore comment Bitsui traduit un continuum de dissolution et de réémergence malgré la violence coloniale persistante. Premièrement, il utilise les verbes, influencé par la langue Diné, le translinguisme et l’iconicité linguistique pour apporter « la langue du colonisateur » dans « nos manières de savoir » (Bitsui 2013a). Sa topophilie basée sur le lieu d’un paysage sacré et chargé d’histoire se mêle et parfois enchante les milieux urbains. Cependant, dans les trois recueils de Bitsui, des forces de vie naturellement changeantes se frottent à la turbulence inquiétante et au déséquilibre drastique causés par une situation écologique désastreuse et la violence coloniale—l'exploitation minière et le contrôle de l'eau en particulier—affectant les corps humains et non humains pour que les centres urbains puissent prospérer. Bitsui intègre également des récits Diné au contexte moderne de la vie urbaine extractiviste, tissant ensemble un sentiment du lieu linguistiquement riche et un non-lieu hanté. Pourtant, malgré les réalités actuelles, Bitsui indique « une sortie » de la cacophonie d’une « Amérique bordée d’acier ». En intégrant la notion de perception de Simon Ortiz, « transmotion » tel qu’il est défini par Gerald Vizenor et la « vibration des apparences » de Merleau-Ponty, j’explore les simultanéités dans la poésie de Bitsui qui défient les frontières des cartes coloniales et les frontières perçues entre les corps et le monde extérieur. </description>
      <pubDate>jeu., 06 mai 2021 16:28:53 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 17 août 2021 14:10:40 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=3068</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>