<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>émigration</title>
    <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=451</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>La mémoire de l’émigration italienne dans les         documentaires de la Rai des années 2000</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=478</link>
      <description>La chaîne de télévision publique italienne Rai3 a produit et         diffusé trois documentaires sur l’émigration des Italiens - Emigranti (2001), Pane amaro         (2007) et Polenta e         macaroni (2010) - dans le cadre de son émission grand public La grande storia. Cet article met en lumière les         différents enjeux qui ont contribué à la construction de la mémoire         proposée par ces productions télévisuelles. Il examine notamment les         différentes modalités d’incidence des nouveaux phénomènes migratoires         sur la genèse, la réalisation, la réception et les usages de ces         réécritures audiovisuelles de l’histoire. As a part of the general audience program La         grande storia, Italian public television channel Rai3 produced         and broadcasted three documentaries about the history of Italian         migration: Emigranti (2001), Pane amaro (2007) and Polenta e         macaroni (2010). This article bring into focus the different         issues that have contributed to the construction of memory proposed by         those TV productions. In particular, it looks at the means in which         new migrations, in different ways, have impacted the genesis,         direction, reception and uses of those audio-visual representations of         migrant history. </description>
      <pubDate>mar., 21 nov. 2017 16:50:05 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 30 août 2024 10:54:24 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=478</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Deux parcours migratoires cinématographiques à         travers la Péninsule : Il cammino della         speranza di Pietro Germi (1950) et Pummarò         de Michele Placido (1989)</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=501</link>
      <description>Cet article est une étude parallèle de deux films italiens, l’un         mettant en scène l’émigration italienne dans les années 1950 (Il cammino della speranza di Pietro Germi, 1950),         l’autre s’intéressant au phénomène contemporain de l’immigration en         Italie (Pummarò de Michele Placido, 1989). À         travers une analyse iconographique sélective, l’auteur met en         évidence, au-delà de l’originalité de chaque film, les ressemblances         dans les situations, les personnages, et la présence des institutions,         un peu comme si les deux cinéastes s’étaient servis de fils         conducteurs assez proches. En conclusion, l’auteur essaie de         déterminer s’il est possible de tirer de ces ressemblances quelques         éléments pertinents quant à l’identité italienne reflétée par le         cinéma. This article is a parallel study of two Italian         films, the one staying Italian emigration in 1950s (Il cammino della speranza, Pietro Germi, 1950), the         other one interested in the contemporary phenomenon of immigration in         Italy (Pummarò, Michele Placido, 1989). Across         a selective iconographic analysis, the author highlights, beyond the         originality of every film, resemblances in situations, characters, and         presence of institutions, a bit as though both film-makers had used         threads rather close drivers. In conclusion, the author tries to         determine if it is possible to draw these resemblances some pertinent         elements as for the Italian identity reflected by the cinema. </description>
      <pubDate>mar., 21 nov. 2017 17:00:50 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 30 août 2024 10:48:28 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=501</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La pratique du plurilinguisme chez Laura Pariani         pour raconter dans l’ultra-contemporanéité l'émigration italienne en         Amérique latine. L’exemple de Quando Dio ballava il         tango</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=449</link>
      <description>Pour dire aujourd’hui l’émigration italienne passée, certains         auteurs contemporains italiens, Laura Pariani en tête, ont besoin         d’employer et de forger une nouvelle langue littéraire, afin de         développer une mémoire renouvelée de l’expérience migratoire. Dans son         roman Quando Dio ballava il tango qui raconte,         à travers le destin de 16 femmes, les tribulations de l’émigration des         Italiens en Argentine au XIXe siècle, ces nouveaux         choix narratifs et linguistiques font surface de manière très forte. À         travers une langue métissée qui fait s’entrecroiser italien standard,         dialecte lombard et espagnol, l’auteure livre une vraie réflexion sur         la langue maternelle, qui l’amène à repenser plus généralement son         identité d’Italienne et à dire autrement cette histoire collective et         personnelle. Le métissage linguistique est le reflet de l’idée que         l’identité italienne ne peut se penser aujourd’hui que dans une         pluralité. In order to talk today about the past Italian         emigration, some Italian contemporary authors, among which in         particular Laura Pariani, need to create a new litterary language, in         order to develop a renewed memory of the migratory experience. In her         novel entitled Quando Dio ballava il tango,         which relates the tribulations of Italian migrants to Argentina during         the 19th century through the path of 16 women,         these new narrative and linguistic choices are extremely clear and         present. With a hybrid language, a mix of Italian, Lombard dialect and         Spanish, the writer offers a real reflection on the nature of the         mother tongue. This leads her to reconsider more widely hier         Italianness and express this collective and personal history with a         new voice. The linguistic meltingpot reflects the idea that Italian         identity can only be considered today in terms of plurality. </description>
      <pubDate>mar., 21 nov. 2017 16:48:38 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 30 août 2024 09:31:35 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=449</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’exploration profonde d’un Sud italien :         migration et travail, le double regard social dans Senzaterra</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=456</link>
      <description>Dans Senzaterra (2008), Evelina Santangelo         décrit la situation économique et sociale d’un village sicilien, sur         fond de débarquements d’immigrés clandestins. Le roman met en scène         deux protagonistes, Gaetano et Alì, qui incarnent respectivement les         figures de l’émigrant italien, écartelé par le choix de partir ou de         rester, et de l’immigré clandestin. Tandis qu’un rapprochement semble         impossible entre Italiens et clandestins, les destins d’Alì et de         Gaetano s’entremêlent : Evelina Santangelo crée, dans son récit, un         espace dans lequel les deux personnages principaux sont, finalement,         du même côté de la barrière. In Senzaterra (2008) Evelina         Santangelo depicts the economic and social situation in a Sicilian         village, against the background of an influx of illegal migrants. The         novel involves two characters, Gaetano and Ali, representing         respectively the Italian emigrant, torn between leaving or remaining,         and the illegal immigrant. While no coming together seems possible         between Italians and illegal migrants, the fates of Gaetano and Ali         become intertwined: in her narrative Evelina Santangelo conjures up a         space in which the two main characters eventually end up on the same         side of the barrier. </description>
      <pubDate>mar., 21 nov. 2017 16:48:58 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 29 août 2024 16:52:39 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=456</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Comment peut-on être allemand ? Clandestinité, identité et médiation. Le cas de Charles de Villers</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=4051</link>
      <description>Dans le contexte de l’émigration des nobles durant la Révolution française (1790-1800), la clandestinité consiste à cacher son identité et à voiler son origine. La communication épistolaire rend nécessaires certains subterfuges. Les hommes de lettres qui poursuivent une activité éditoriale recourent à d’autres stratégies pour garantir leur anonymat. Charles de Villers (1765-1815), journaliste, traducteur et essayiste réfugié en Allemagne dès 1794, est représentatif de cette catégorie. Il s’est, comme d’autres intellectuels, assimilé à la culture du pays d’accueil, et s’est rapidement imposé comme un intermédiaire culturel de premier plan. La clandestinité, par l’abolition de toute attache identitaire antérieure, a favorisé la transformation vers l’apatridie politique et la construction d’une identité transnationale. La biculturalité n’est pas l’addition de deux identités, mais le rejet d’un modèle exclusif et l’acceptation d’une instabilité certes inconfortable, mais source de dynamisme et de création. Il en résulte un style de médiation marqué par le goût du débat et le refus du consensus. In the context of the emigration of nobles during the French Revolution (1790-1800), clandestinity consisted in hiding one’s identity and veiling one’s origin. Epistolary communication made certain subterfuges necessary. Men of letters who continued to publish used other strategies to guarantee their anonymity. Charles de Villers (1765-1815), a journalist, translator and essayist who took refuge in Germany in 1794, is representative of this category. Like other intellectuals, he assimilated into the culture of the host country and quickly established himself as a leading cultural intermediary. Clandestinity, through the abolition of all previous identity ties, facilitated the transformation towards statelessness and the construction of a transnational identity. Biculturalism is not the addition of two identities, but the rejection of an exclusive model and hence the acceptance of an instability that is certainly uncomfortable, but also a source of dynamism and creation. The result is a style of mediation marked by a taste for debate and the refusal of any consensus. </description>
      <pubDate>mer., 14 déc. 2022 22:30:41 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 21 déc. 2022 23:44:04 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=4051</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>