<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Florence Courriol</title>
    <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=455</link>
    <description>Publications de Auteurs Florence Courriol</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Identité et identification : approche         transdisciplinaire d’une relation problématique</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1422</link>
      <pubDate>ven., 15 déc. 2017 11:41:21 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 août 2024 16:16:29 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1422</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La pratique du plurilinguisme chez Laura Pariani         pour raconter dans l’ultra-contemporanéité l'émigration italienne en         Amérique latine. L’exemple de Quando Dio ballava il         tango</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=449</link>
      <description>Pour dire aujourd’hui l’émigration italienne passée, certains         auteurs contemporains italiens, Laura Pariani en tête, ont besoin         d’employer et de forger une nouvelle langue littéraire, afin de         développer une mémoire renouvelée de l’expérience migratoire. Dans son         roman Quando Dio ballava il tango qui raconte,         à travers le destin de 16 femmes, les tribulations de l’émigration des         Italiens en Argentine au XIXe siècle, ces nouveaux         choix narratifs et linguistiques font surface de manière très forte. À         travers une langue métissée qui fait s’entrecroiser italien standard,         dialecte lombard et espagnol, l’auteure livre une vraie réflexion sur         la langue maternelle, qui l’amène à repenser plus généralement son         identité d’Italienne et à dire autrement cette histoire collective et         personnelle. Le métissage linguistique est le reflet de l’idée que         l’identité italienne ne peut se penser aujourd’hui que dans une         pluralité. In order to talk today about the past Italian         emigration, some Italian contemporary authors, among which in         particular Laura Pariani, need to create a new litterary language, in         order to develop a renewed memory of the migratory experience. In her         novel entitled Quando Dio ballava il tango,         which relates the tribulations of Italian migrants to Argentina during         the 19th century through the path of 16 women,         these new narrative and linguistic choices are extremely clear and         present. With a hybrid language, a mix of Italian, Lombard dialect and         Spanish, the writer offers a real reflection on the nature of the         mother tongue. This leads her to reconsider more widely hier         Italianness and express this collective and personal history with a         new voice. The linguistic meltingpot reflects the idea that Italian         identity can only be considered today in terms of plurality. </description>
      <pubDate>mar., 21 nov. 2017 16:48:38 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 30 août 2024 09:31:35 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=449</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>