<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>cuisine</title>
    <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=4993</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Table vs. mete boord: Old French culinary terms         and Germanic native vocabulary in two late Middle English cookery         books</title>
      <link>http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=2255</link>
      <description>In Ælfric’s “Colloquy”, (ca. 1000, WS standard), the novices play         the roles of a hunter and a fisherman, a fowler, a salter, a baker and         a cook and the teacher makes them describe their lives. The animals         mentioned and the cooking-related terms used are almost purely         Germanic, except for some Latin loans. Beginning with the Norman         Conquest (1066-1071), even earlier in single instances like “capon”         or “rue”, (Medieval) French progressively         substituted traditional cookery terms and many of the words used for         the foodstuffs, though not the common references to living animals.         With the “Colloquy” as an antecedent, the present paper lists,         etymologically traces and analyses the native OE, the loaned ON or MDu         and especially, the Romance loan vocabulary in sixteen salads, soups         and starters, fish, meat, and dessert recipes, taken from two lME         cookery books: the “Forme of Cury” (1390) and the Harleian MS 4016         (ca. 1450). Dans le «Colloquy» d'Ælfric, les novices jouent les         rôles de chasseur, de pêcheur, d'oiseleur, de saleur, de boulanger et         de cuisinier et l'enseignant leur demande de décrire leur vie. Les         animaux mentionnés et les termes de cuisine utilisés sont presque         exclusivement germaniques, à l'exception de quelques emprunts latins.         Commençant par la Conquête normande (1066-1071) et même avant dans des         cas isolés comme «capon» ou «rue», le français (médiéval) a         progressivement remplacé les termes de cuisine traditionnels et         beaucoup de mots utilisés pour les aliments, mais pas les références         habituelles aux animaux vivants.Avec le précédent du «Colloquy»,         l’article énumère, retrace l’étymologie et analyse les termes         provenant du vieil anglais, les emprunts à l’ancien scandinave ou au         moyen néerlandais et surtout, le vocabulaire roman emprunté, dans         seize recettes de salades, potages et hors-d'œuvre, poissons, viandes         et desserts, tirées de deux livres de cuisine du moyen anglais         tardif : le «Forme of Cury» (1390) et le Harleian MS 4016 (rédigé vers         1450). </description>
      <pubDate>ven., 14 juin 2019 16:05:32 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 05 sept. 2024 16:11:27 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=2255</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>